(18)英語で笑い:分かりにくいオチだけど読んでみたい?

英語でドラマとかを見ていて、

観客が笑っているのに

「え?今なんで笑ったの?」

と言う経験をしたことがある人はいるだろうか。。。

心配しなくてもいいと思う。

きっと英語学習者ならばみんな経験があるから。

ジョークネタなら飽きないでリーディングできる。

英語でジョーク:前回に引き続き「Absent-minded: うっかり」に関するジョーク

(1) うっかりの発明家

The absent-minded inventor perfected a parachute device.

[inventor: 発明家] [perfect: 完成させる] [device: 装置]

He was taken up in a balloon to make a test of the apparatus.

[be taken up: 上げられる] [apparatus: 装置]

Arrived at a height of a thousand feet, he climbed over the edge of the basket, and dropped out.

[height: 高さ] [climb: 登る] [basket: かご] [drop out: 落ちる]

He had fallen two hundred yards when he remarked to himself, in a tone of deep regret:

[remark to: に言う] [in a tone of: の口調で] [regret: 後悔]

“Dear me! I’ve gone and forgotten my umbrella.”

「なんてことだ傘を忘れてしまった!」


オチ:パラシュート装置とは傘だった?


(2)うっかりの教授

The professor, who was famous for the wool-gathering of his wits, returned home, and had his ring at the door answered by a new maid. (教授が家にたどり着き、メイドにドアを開けてもらう)

[wool-gathering: 空想にふける] [wits: 機知] [had his ring at the door answered: 来客の対応をしてもらう]

The girl looked at him inquiringly: (the girlとはメイドのこと)

[inquiringly: 知りたそうに]

“Um—ah—is Professor Johnson at home?” he asked, naming himself.

“No, sir,” the maid replied, “but he is expected any moment now.”

[reply: 応える] [be expected: もうすぐ帰ってくる]

The professor turned away, the girl closed the door.

[turn away: 向きを変える]

Then the poor man sat down on the steps to wait for himself.

[steps: 階段]


オチ:自分の家に帰ってきた教授が、新しいメイドに認識されずに外で待たされた。

終わりに

今回は二つ紹介してみたけど、

正直言ってオチがいまいちわかりずらかった。

もしかしたらオチが両方とも違っているのかもしれないが、

もしも間違っていたら訂正していきたい。

同じカテゴリーの他の記事へのリンク

(19)次回の記事:分かりにくいオチ

(18)今回の記事:分かりにくいオチ

(17)前回の記事:超リーディング法

コメントを残す

*

CAPTCHA