ドラクエのいいところは家でこつこつとレベル上げする
ところである。
しかも最近では外に出るよりも家にいて家を快適に
したほうがよさそうな時代だ。
家にいれば安上がりで何でもできる。。。
映画、ゲーム、運動、読書、お絵描き。
特にゲームの進化はすごい。
しかし、
ドラクエの基本はこつこつと誰にも知られずにひっそりと
レベル上げするのが楽しい。
今回はドラクエの別の楽しみである鍛冶について
英語で学んでみよう。
神様:おっす。
Pesoo:なんと!なんか久しぶりですね。
神様:うむ。それじゃあ、ゲームの世界にワープするか。
Pesoo:そういえば、ゲームの世界にワープするのって神様の力でしたね。
神様:そうじゃぞ。忘れるでない。そりゃああああ!
Pesoo:わ、わ!いきなり!わああああ。
(ドラクエ11に入り込んでいくPesoo)
ゲームの世界に入りこもう
街を出てCobblestoneに向かうErikとPesoo.
街を見て見ると兵士たちが二人を探しているようだ。
Erik: We’d better steer clear of Heliodor until the head dies down.
Pesoo: 「steer clear」が「~をさける」。「die down」が「徐々にやむ」の意味だな。
二人はCobblestoneに向けて裏の道を進む。
途中でキャンプ場があったので休憩することにする。
Erik: それにしてもあのDerekが結婚するとはな。
Pesoo: ふむ。
Erik: We’d traveled the world, always on the hunt for loot. Those were the days.
Pesoo: 「on the hunt for」で「~を捜索中である」と言う意味だな。「loot」は「略奪品、盗んだもの」という意味か。「Those were the days」で「あの頃は良かったな」みたいな感じでなつかしんでいる様子。
Erik: そうだ、Pesooにいいものやるよ。
(なにやら取り出す)
Erik: Behold.. “the Fun-Size Forge!” Pop a few raw materials on top, bash them with the Portapowder and Bob’s your uncle- new equipment!
Pesoo: なんとなんと。材料を組み合わせて何かアイテムを作ることができるのか。楽しそう!「Fun-Size Forge」とは「不思議な鍛冶」のことか。「Bob’s your uncle」で「大丈夫、問題ない」の意味になる。
(Pesooがやってみるとブロンズソードができた)
Erik: Good job! You must be a natural. Don’t rest on your laurels just yet.
Pesoo: やった!「natural」で「生まれつき才能がある」という意味になる。「rest on one’s laurels」で「現在の栄光に満足する」と言う意味か。
Erik: Let’s call it a day!
Pesoo: 「call it a day」で「切り上げる、終わりにする」の意味か。そうか今夜はキャンプだ。
(二人は眠りにつく)
終わりに
今回は「不思議な鍛冶」について英語で学んでみた。
その他、イディオムや語彙なんかもいろいろと学んだけども
ドラクエ11の世界観では少し現代とは違うので
少しスラングとかが多くて難しい感じがする。
しかし、スラングやイディオムは慣れて覚えてしまえば
まったく問題ない。
いずれイディオムやスラングについての記事も書いてみよう。
イディオムを絵で覚える方法→こちら
同じカテゴリー他の記事へのリンク
(12)ドラクエ11で英語「Fun-Size Forge」について