(13)ドラクエ11で英語勉強「put your foot up」などイディオム多数学べる

オンライン学習、在宅勤務など。

今の時代、家で物事を終わらせることが多くなってきた。

そんな時代において楽しみとは。。。

ゲーム、映画、読書、筋トレなどなど家でできる楽しみは無限にある。

とくにゲームの進歩はすばらしく、オンラインにつながると

世界中の人々とつながることができる。

しかし、

ドラクエの楽しみと言うのは世界中につながることではなく

ドラクエの世界にこもり一人で楽しむことだと思う。

そんなドラクエの世界に入り今日も英語を学んでみよう。

(イディオムを楽に身につけた人→こちら

ドラクエ11の世界に

(前回キャンプ場で寝たErikとPesoo)

目を覚ますPesooとErik。

なんだか周りを犬がうろついている。

犬についていくと変な形をした植物があり、Pesooの手の紋章が光りだす。


(回想シーンが始まる)

男:Chop around the clock! One, two, three. A woodcutter’s life is the life for me!

(目の前の橋が壊されているのを見て)

男:なんと!昨日直したのに、もう誰かが壊しおったな!

(モンスターが現れる)

モンスター(Tricky Devil):俺のことをお呼びかな。せっかく橋を壊したのに、直されたら困るんだよ。これでもくらえ!Shape Shift Beam!

(びびびびびびーー!男は犬に変えられる!)


(ここで回想は終了した)

Erik: 今のは何だったんだ?この犬がWoodcutterだというのか?とにかくこの橋を直さないとこの森を出られないようだな。回想に出てきたモンスターを探そう。

Pesoo: ちなみに「woodcutter」「木こり」という意味になるな。

(なんだかんだあり、二人はモンスターを退治する)

モンスター:そんな馬鹿な!Looks like the joke’s on me this time.

Pesoo: 「The joke’s on me」とはちょっと訳が難しいな。「誰かにjokeをやろうとしたけど、そのjokeが自分にふりかかってきた」みたいな意味になるかな。

(とにかく、モンスターを退治したことで犬は男(Flint)に戻る)

Flint: Thanks. I’ll fix the bridge. Why don’t go back to my cabin and put your feet up? I’ll have it mended for you in no time flat.

Pesoo: 「put your feet up」「リラックスする」という意味だな。そして「in no time flat」とは「あっと言う間に」という意味だな。

Erik: Thank you! Much obliged!

Pesoo: 「Much obliged」とは「まことにありがとうございます」の意味で、かしこまった感じがするな。

(次回に続く)

同じカテゴリーの他の記事へのリンク

(14)ドラクエ11で英語:すべての始まり?

(13)ドラクエ11で英語:Woodcutter?

(12)ドラクエ11で英語:不思議な鍛冶の使い方

コメントを残す

*

CAPTCHA