「風の谷のナウシカ」は英語で言うと「Valley of the Wind」となる。
ナウシカは小さいながらも王家の生まれであり、
小さなころからその教えをしみこませている。
ナウシカの気品あるセリフや振る舞いはかっこいいと思う。
そんな王室の教えはビジネスにも役に立つし、
その英語はTOEICなどの勉強にも役に立つ。
楽しく学びながら一石二鳥で英語を勉強していこう。
神様:わしもおぬしにいろいろ教えてやっておるじゃろう。わしの教えを特集してもよいのじゃぞ。
Pesoo:ま、また今度特集しますね。
神様:タイトルとしては「偉大なる神様の教え」とかになるのかのう。
Pesoo:(・・・)と、とりあえず始めますね。
目次
1:王の教え
2:伝説の巨神兵
3:クワトワのたくらみ
4:ナウシカの本音
5:ユパの気づき
6:終わりに
1:王の教え
「礼を言わねばならぬな、ユパ。ひとりで斬り込むとは軽率もはなはだしい。殺されても当然だ。」
ナウシカの行動を非難するナウシカの父である王。
神様:父とは言え、国のことを思っての発言じゃな。
英語で言うと、
「I have to thank you, Yupa. She was a fool to challenge them alone. She should be dead now, herself.」
2:伝説の巨神兵
「巨神兵か。七日間で旧世界を焼き尽くしたと伝えられるこの化物をおのれの意のままに操れるとしたら帝王も夢ではない。」
伝説の巨神兵とは。
Pesoo:伝説の巨神兵みたいなのが実際の世の中にもいたのですかね?
神様:それは秘密じゃ。
英語で言うと、
「A god warrior, so this is one of those monsters that burned the old world to cinders in seven days? If I could control it, even the throne would be no daydream.」
3:クワトワのたくらみ
「野心以外に財産とてなき貧乏軍人にやっとめぐってきた幸運か、それとも破滅かな。」
思いを巡らせるクワトワ。
脇役っぽいクロトワだが含蓄あるセリフ言う。
英語で言うと、
「What does a poor soldier own besides his ambition? Is this fortune come knocking at last? Or is it my downfall?」
4:ナウシカの本音
「ユパ様、わたし戦場へ行きたくない。わたしのなかに恐ろしい憎しみがひそんでいて自分でも抑えられなくなるんです。」
本当は戦場へは行きたくないナウシカ。
神様:戦争は憎しみしか生まんからのう。
英語で言うと、
「I don’t want to go to war! There’s a terrible hatred hiding inside of me. I won’t be able to control it anymore.」
5:ユパの気づき
「わしはなんという愚か者だ。半生をかけて探し求めていた腐海の謎を解くカギが目の前の少女の中にあると気が付かなかったとは。」
真実に目覚めつつあるユパ。
ストーリーの鍵をにぎる腐海とはなんなのか。
英語で言うと、
「What a fool I’ve been! I’ve spent half my life searching for the key to the mystery of the forest and I never saw that it was inside this girl, right before my eyes!」
6:終わりに
今日は物語のキーとなる腐海と巨神兵がでてきた。
伝説のなんとかとか聞くだけでわくわくしてくるのはおれだけだろうか。
神様:まだまだ物語の最初じゃからいろいろと伏線がはられておりそうじゃのう。
Pesoo:そうですね。今はまだいろいろと登場人物の紹介的なところがありますからね。
神様:うむ。
同じカテゴリー他の記事へのリンク
(3)今回の記事:ナウシカのビジネスにも通用する英語で名言5つ
コメント