
ドラクエの中で欠かせないのが呪文である。
ドラクエが登場した時に「ホイミ」とか「メラ」とか言われても
最初のころは誰も分からなかったはずだ。
ところが今やドラクエをプレイする人ならばすぐに意味を
理解することができる。
ということは英語圏でドラクエをプレイする人に「ホイミ」
とか英語っぽく言ったら通じるのか?
答えは通じないのである。
海外版の呪文は海岸版で設定されている。
これは逆に考えると英語版の呪文を知っておけば、
英語圏でドラクエをプレイする人と会話をすることがあれば
共通の話題が作りやすいということである。
そんなわけでさっそくドラクエ3に出てくる呪文を
英語で言ったらどうなるのか見てみよう。
神様:ギガデイン!
(雷ずどーん!)
Pesoo:わ!危ない!何するんですか?
神様:ふふふふ、すまんすまん。まあケガをしたらベホマで回復してやるぞい。
Pesoo:やめてください!
目次
1:日本版とアメリカ版について
2:攻撃系
3:回復系
4:補助系
5:終わりに

1:日本版とアメリカ版について
ドラクエがアメリカ版で最初に発売されたときは呪文は直接的な
意味を表す感じであった。
しかしドラクエ8からその訳に見直しがかかり、全般的に
呪文の名称が変わった。
例えば「メラ」だと最初は「Blaze」だったのが「Frizz」となった。
確かに後半の方がゲームの呪文っぽい気がする。
このブログでは二つとも紹介してみたい。
2:攻撃系
代表的なものを上げてみる。
メラ:Blaze:Frizz
メラミ:Blazemore:Frizzle
メラゾーマ:Blazemost:Kafrizz
ギラ:Firebal:Sizz
ベギラマ:Firebane:Sizzle
ベギラゴン:Firebolt:Kasizz
イオ:Bang:Bang
イオラ:Boom:Boom
イオナズン:Explodet:Kaboom
ヒャド:Icebolt:Crack
ヒャダルコ:Snowblast:Crackle
ヒャダイン:Icespears:Kacrack
マヒャド:Blizard:Kacrackle
バギ:Infernos:Woosh
バギマ:Infermore:Swoosh
バギクロス:Infermost:Kaswoosh
ギガデイン:Thordain:Kazap
ザキ:Beat:Whack
ザラキ:Defeat:Thwack
3:回復系
ホイミ:Heal:Heal
ベホイミ:Healmore:Midheal
ベホマ:Healall:Fullheal
ザオラル:Vivify:Zing
ザオリク:Revive:Kazing
4:補助系
ラリホー:Sleep:Snooze
ラリホーマ:SleepAll:Kasnooze
マホトーン:Stopspell:Fizzle
マヌーサ:Surround:Dazzle
ルーラ:Return:Zoom
リレミト:Outside:Evac
パルプンテ:Chance:Hocus Pocus
5:終わりに
全部はカバーしていないがなんとなく目についたところを
載せてみた。全部知りたければ「Dragonquest three spell list」とかで調べてみれば出てくると思う。
神様:なるほどのう、勉強になったわい。
Pesoo:良かったです。
神様:カザップ!
(チュドーン!)
Pesoo:わ!だからやめて下さいって!
神様:ふふふ。
ドラクエ3他の記事へのリンク
(8)モンスターを英語で
(7)今回の記事:呪文を英語で
(6)ドラクエの道具を英語で
コメント