スピーキング道場(058)シャーロックホームズのダイアローグ練習

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(シャーロックホームズ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

写真説明の練習では一つの正解はありません。

話す練習ですので、まずは自分で声に出して描写してみよう。

となりに回答例が載っていますので参考にしながら自分で説明。


There is a Ferris wheel on a summer day.

「Ferris wheel: 観覧車」


There are footprints in the sand.

「footprint: 足跡」


There’s a man walking on the cobbled street.

「cobbled street: 石畳の道」

3:単語説明

「桓武天皇: Emperor Kanmu」

Emperor Kanmu or Kammu, was the 50th emperor of Japan, according to the traditional order of succession. Kanmu reigned from 781 to 806, and it was during his reign that Japanese imperial power reached its peak.

「succession: 継承」「reign: 統治する」「reign: 治世」


「Emperor Kanmu」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Kanmu

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行う。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


⑫次の日の会話

Holmes:”It was magnificent. Do you remember what Darwin says about music? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at.

Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.”

Holmes:「最高だった。知っているか、ダーウィンが音楽について述べたことを。かく言えり、音楽を作りかつ鑑賞する能力は、言語能力の入手以前より人類に備わっていた。

ひょっとするとそれが、音楽が我々の琴線に触れる理由なのかもしれぬ。模糊たる記憶、我々の魂のなかに、世界の幼年期、靄の時代のものが残っている。」


Watson: “That’s rather a broad idea.”

Watson:「えらく壮大な話だな。」


Holmes: “One’s ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature.  What’s the matter? You’re not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you.”

Holmes:「自然を受け止め説こうとするなら、その話も自然と同じほど大きくなくては。どうした? 具合が悪そうだ。ブリクストン通りの事件がこたえているか。」


Watson: “To tell the truth, it has. I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve.”

Watson:「実を言うと、ね。アフガンの後、もう少し物事に動じなくなってもよさそうなものなのだが。マイワンドで戦友が斬り殺されるのだって平然と見たのにな。」


Holmes: “I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?”

Holmes:「なるほど。この事件には、想像力を刺激する謎があるからね。想像力なくして恐怖は生まれぬ。夕刊に目は?」


Watson: “No.”

Watson:「いや。」


Holmes: “It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up a woman’s wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not.”

Holmes:「事件がうまく記事になっている。ただしあの件には触れていない。男を運ぶ際に結婚指輪が床に落ちたあれだ。好都合だな。」


Watson: “Why?”

Watson:「どうして?」


Holmes: “Look at this advertisement. I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.”

Holmes:「この広告を見たまえ。同様のものを事件直後の今朝、全新聞社に打ったのだ。」


Watson: “In Brixton Road, this morning, a plain gold wedding ring, found in the roadway between the White Hart Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.”

Watson:『ブリクストン通りにて今朝、飾りのない金の結婚指輪を、居酒屋白鹿亭とホランド並木道の間の道で拾得。ベイカー街二二一B、ワトソン博士まで、今晩八時から九時の間に来られたし。』


Holmes: “Excuse my using your name. If I used my own, some of those dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair.”

Holmes:「名前を失敬した。僕を出すと、よからぬ輩が気づいて、この事件の邪魔をするやもしれんので。」


Watson: “That is all right. But supposing any one applies, I have no ring.”

Watson:「構わんよ。しかし誰かが来ても、私は指輪を持っとらんが。」


Holmes: “Oh yes, you have.”

Holmes:「そうだった、渡しておこう。」


Watson: “This will do very well. It is almost a facsimile. And who do you expect will answer this advertisement?”

Watson:「見事なものだよ、よくできた複製だ。で、君の予測では、この広告に誰が来ると?」


Holmes: “Why, the man in the brown coat—our florid friend with the square toes. If he does not come himself, he will send an accomplice.”

Holmes:「うむ、茶褐色の外套を着た男――赤ら顔で、尖ったつま先の靴を履く例の男だ。もし彼が自ら来なくとも、共犯者を送り込んでこよう。」


Watson: “Would he not consider it as too dangerous?”

Watson:「犯人はこれを危ないとは思わんのだろうか。」


Holmes: “Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber’s body, and did not miss it at the time.

Holmes:「更々。僕の読みが正しければ、いや、確たる理由があるな。この男は指輪を失うくらいなら、いかな危険も冒すだろう。僕の考えで行くと、犯人はドレッバーの死体の間近でかがんだ際に落としたのだが、その時には気づかなかった。


After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning.

He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate.

家を離れてからなくしたとわかり、急いで戻ったものの、犯人が蝋燭を点けたままにするという失敗を犯したため、既に警察が来てしまっていたのだ。

そこで酔いどれを装い、なぜ門前にいるのかという疑惑を弱めようとしたというわけだ。


Now put yourself in that man’s place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house.

What would he do then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap?

There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour?”

さあ、その男の立場になってみたまえ。この件を考えつくせば、家を出た後、路上で指輪を落としたのではないかと思えて来よう。

そこでどうするか。夕刊を熱心に調べるだろう。拾得物欄に指輪はないか、と。もちろん、男の目はあの記事を捕らえる。狂喜。なにゆえ罠が待ち受けると? 

犯人とて、指輪と殺人が結びつくなど思いもしない。来る。来たくなる。一時間以内に、あの男をお目にかかれる寸法だ。」


Watson: “And then?”

Watson:「来たあとは?」


Holmes: “Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?”

Holmes:「ああ、あとのことは僕に処置を任せてもらって構わない。武器は持ってるか?」


Watson: “I have my old service revolver and a few cartridges.”

Watson:「軍用の古いリヴォルヴァと弾が少し。」


Holmes: “You had better clean it and load it. He will be a desperate man;

         and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything.”

Holmes:「手入れをして、弾を込めておいた方がよかろう。

         男が自暴自棄になるやも。不意をつくつもりだが、何事にも備えねば。」


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(059: 英語のジョーク)に進む

前のスピーキング練習用(057)に戻る