スピーキング道場(028)シャーロックホームズのダイアローグ

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

There is a woman in red passing the Taj Mahal.

Taj Mahal: タージマハル


There are curvy rocks of Grand Canyon.

curvy: 曲がった

Grand Canyon: グランドキャニオン


There is a man wearing loose clothing walking through jungle.

Loose: ゆるい


People are traveling on a small boat across the water

3:単語説明

「高度: Altitude」

The height above the ground or sea level.


「利他的な: Altruistic」

Showing a selfless concern for other people.


「アメジスト: Amethyst」

A light purple gem stone used in jewelry.


「Kids Open Dictionary Builderより」

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


「緋色の研究:チャプター3:殺人現場を調べた後で」


Gregson and Lestrade「で、先生の見解は?」

Gregson and Lestrade: “What do you think of it, sir?”


Holmes: 「僕が出しゃばったりすると、事件の手柄を奪うことになるおそれが。せっかく捜査が好転しているのだから邪魔をしては申し訳ない。

だが捜査状況を逐一知らせてくれるのなら、僕は援助の手を惜しまない。ところで僕は僕で、死体を見つけた巡査と話がしたい。名前と住所を教え願えるかな?」

Holmes: “It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you. You are doing so well now that it would be a pity for any one to interfere.

If you will let me know how your investigations go. I shall be happy to give you any help I can. In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address?”


Lestrade「ジョン・ランス。今は非番。ケニントン公園前のオードリ・コート四六です。」

Lestrade: “He is off duty now. You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate.”


Holmes 「来たまえ、博士《ドクター》。出向いて顔を拝もう。そうだ、事件の役に立つかもしれぬから、一つ言っておこう。事件はやはり殺人、犯人は男。

背は六フィート以上、壮年、背格好の割に足は小さい。粗製の、つま先の尖った靴を履き、トリチノポリ葉巻を吸っていた。

犯人と被害者はここまで四輪馬車で来、引く馬の蹄鉄の三つは古く、右前肢だけ新しい。十中八九、犯人は赤ら顔、右手指の爪は極めて長い。さほどの方向性はないが、助けにはなるだろう。」

Holmes: “Come along, Doctor. We shall go and look him up. I’ll tell you one thing which may help you in the case. There has been murder done, and the murderer was a man.

He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar.

He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore-leg.

In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long. These are only a few of the indications, but they may assist you.”


Lestrade「この男が殺されたにしても、その手段は?」

Lestrade: “If this man was murdered, how was it done?”


Holmes「毒殺。もう一つ、レストレード。『Rache』はドイツ語でラッヘ、『復讐』という意味だ。だから、レイチェル嬢捜しなどで時間を無駄にせぬよう。」

Holmes: “Poison. One other thing, Lestrade. ‘Rache,’ is the German for ‘revenge’; so don’t lose your time looking for Miss Rachel.”


同居人はパルティアの矢を放ち、ぽかんと口を開けたふたりの競争相手を背の向こうに残したまま、歩き去っていった。

With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open-mouthed behind him.


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

最後に一言

最終的にはスピーキング道場100くらいまでいけたらいいかな。

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(029: ジョークを英語で)に進む

前のスピーキング練習用(027)に戻る