1:一日を描写
2:写真描写
3:単語説明
4:サイトトランスレーション(ジョーク)
1:一日起きてから寝るまでを英語で
日記を書くつもりで、
何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。
昨日のことを描写するのもいいだろう。
2:写真描写
There is a statue of a man holding a ladle in a town square.
Ladle: おたま
Square: 広場
There is a statue of Poseidon riding a large fish on a wave
Leather-bound: 革表紙の、革装の
Poseidon: ポセイドン
There is a horse statue on a trailer.
There is a statue in the center of a lushly groomed garden.
Lushly: 青々と茂って
Groomed: 綺麗に整えられた
There is a stone building and a statue in the Hindu temple.
3:単語説明
「アルバム(音楽): Album」
A long playing record of more than one song produced as a single unit.
「アルバム(写真): Album」
A collection of photos, either in a book or as a digital folder.
「エール(ラガー以外のビール、ホップの代わりにハーブや香辛料で苦みをつけた醸造酒): Ale」
A type of beer that is made without hops and uses a warm fermentation method.
「Kids Open Dictionary Builderより」
4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)
今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。
会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。
「緋色の研究:チャプター3:グレグソンから事件の解決を依頼されたホームズ」
Holmes: 「グレグソンは、スコットランド・ヤード随一の切れ者だ。役立たずの中でも、彼とレストレードだけはまだましなのだ。ふたりとも立ち回りが速く馬力もあるが、頭が固い――それはもうひどく。互いに敵意むき出しといった風で、さながら社交界の花形の嫉妬合戦だ。両方に手がかりを教えようものなら、この事件も争いの種になるだろうね。」
Holmes: “Gregson is the smartest of the Scotland Yarders. He and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties.There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.”
Watson: 「それはぐずぐずしてはおれんな。ちょっと馬車を呼んでこようか。」
Watson: “Surely there is not a moment to be lost. Shall I go and order you a cab?”
Holmes: 「行くかどうかはまだわからない。 ものぐさな点では人に負ける気はしないからね――とはいえ、それは発作が起こったときのことで、時によると元気が出てくることもあるが。」
Holmes: “I’m not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather—that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.”
Watson: 「さあ、今こそ待望のその時だ。」
Watson: “Why, it is just such a chance as you have been longing for.”
Holmes: 「いいかい、だからどうだと言うんだ。考えてもみたまえ、事件を解決しても結局、手柄はグレグソンやレストレード、警察どもの懐。僕は黒子に終わるのみだ。」
Holmes: “My dear fellow, what does it matter to me? Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage.”
Watson: 「助けを求められておるのに。」
Watson: “But he begs you to help him.”
Holmes: 「そうだ。彼は僕の方が上手だと知っているし、認めてもいる。そのことを第三者に知られるくらいなら、舌を噛みきるだろう。まあ、行って独自捜査をするのも悪くない。手柄なくとも、彼らを笑い飛ばすことくらいは出来る。よし!」
Holmes: “Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them, if I have nothing else. Come on!”
Holmes: 「君も帽子を。」
Holmes: “Get your hat,”
Watson: 「私に来いと?」
Watson: “You wish me to come?”
Holmes: 「ああ、何もすることがないなら。」
Holmes: “Yes, if you have nothing better to do.”
その一分後、我々はハンソム馬車に乗り込んで、ブリクストン通りへ急いだ。
元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より
最後に一言
スピーキングは毎日の継続が大事なので
筋トレと同じ感覚で毎日少しずつ行っていこう。
終わりに
お疲れ様です。
明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。
次のスピーキング練習用(024: 英語で簡単なジョーク)に進む
前のスピーキング練習用(022)に戻る