スピーキング道場(088)シャーロックホームズのダイアローグ

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

写真説明の練習では一つの正解はありません。

話す練習ですので、まずは自分で声に出して描写してみましょう。

となりに回答例が載っていますので参考にしながら

自分で説明できるようにやってみましょう。


Light is shining from Shanghai Skyline.

「Shanghai Skyline: 上海スカイライン」


Three people are watching a glowing white screen in a dark room.

「glowing: 白熱している、輝く」


There are two people in winter coats walking on a field of snow.

3:単語説明

「木戸孝允: Kido Takayoshi」

Kido Takayoshi, also known as Katsura Kogorō, was a Japanese statesman, samurai and shishi who is considered one of the three great nobles who led the Meiji Restoration.


「Kido Takayoshi」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Kido_Takayoshi

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


I went downstairs and carried the dog upstairs in my arms. Its laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end.

Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.

私は階下に行って、犬を腕に抱え戻ってきた。呼吸は苦しく、目も生気を失っているので、もう長くはないだろう。

鼻面が雪のように白くなっているから、すでに寿命を存分に生きたことは明らかだった。私は絨毯にクッションを置いて、その上からテリアを下ろす。


Holmes”I will now cut one of these pills in two. One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves.”

Holmes「さてこの錠剤をひとつ割ってみよう。あとあとのため、半分を箱に戻しておく。もう半分を、茶さじ一杯分の水が入ったこのワイングラスの中に入れる。見たまえ、わが友人、博士の言ったことは正しいだろう? ほら溶けた。」


Lestrade”This may be very interesting.I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.”

Lestrade「ま、面白いことは面白い。とはいえわかりません。これがジョーゼフ・スタンガスンの死とどう関係が?」


Holmes”Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough.”

Holmes「待ちたまえ、君、我慢だ。今にすべて繋がっていると分かる。では牛乳を混ぜて味を調えよう。これを犬の前に出せば、犬も難なくなめることができよう。」


As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes’ earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect.

None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.

犬はたちまちなめつくしてしまった。シャーロック・ホームズの真剣な顔つきに、我々は押し切られ、ただ犬の様子を見つめて、どんな凄いことが起こるのかと、何も言わずじっと坐って待っていた。

ところが何も起こらない。変わらず犬はクッションの上にのび、息苦しそうではあったが、錠剤を飲んで良くも悪くもなっていないようだった。


Holmes”It can’t be a coincidence.It is impossible that it should be a mere coincidence. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson.

And yet they are inert. What can it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse. Ah, I have it! I have it! “

Holmes「偶然のはずがない!ただの偶然であろうものか。この錠剤、ドレッバー殺害のときも疑っていた。それが今まさにスタンガスンの殺害後見つかった。

なのに効果がない? 何を意味する。推理の鎖がすべてちぐはぐであったとは考えられない。ありえぬ! この老犬には変化がない。そうか、なるほど、なるほど!」


With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate creature’s tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.

喜びあふれる叫び声をあげて、友人は箱に飛びつき、もう一粒の錠剤を割り、溶かし、牛乳を加え、テリアに差し出した。あわれ犬はまだなめきらないうちに、突如として全身を痙攣させ始め、雷に打たれたがごとく一瞬で生気を失い、倒れ込んだ。


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(089: シャーロックホームズのダイアローグ)に進む

前のスピーキング練習用(087)に戻る