スピーキング道場(086)シャーロックホームズのダイアローグ

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

写真説明の練習では一つの正解はありません。

話す練習ですので、まずは自分で声に出して描写してみましょう。

となりに回答例が載っていますので参考にしながら

自分で説明できるようにやってみましょう。


There are jagged mountain peaks above the lush forest below.

「jagged: ぎざぎざの」

「lush: 青々とした」


A sparkling firework is bursting into multiple colors.

「sparkling firework: 線香花火」

「burst: はじける」


There is a wooden board walk through the reeds

「reed: あし」

3:単語説明

「大久保利通: Okubo Toshimichi」

Ōkubo Toshimichi was a Japanese statesman and one of the Three Great Nobles regarded as the main founders of modern Japan.

Ōkubo was a samurai of the Satsuma Domain and joined the movement to overthrow the ruling Tokugawa Shogunate during the Bakumatsu period. Upon the founding of the new Empire of Japan, Ōkubo became a leading member of the Meiji Restoration and a prominent member of the Meiji oligarchy. Following his return from the Iwakura Mission in 1873, he became Lord of Home Affairs and used his office’s authority to rapidly expand his influence within the Restoration government.

As a result of his autocratic style of government, Ōkubo became the focus of deep animosity within Japan and was ultimately assassinated in 1878 by a former member of Saigo Takamori’s rebel army.

「oligarchy: 少数独裁政治、寡頭誠二」「autocratic: 独裁体制の」


「Okubo Toshimichi」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%8Ckubo_Toshimichi

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


第7章

⑳レストレードがもたらした知らせは、我々に驚きと深い衝撃を与え、

三名とも言葉を失うほかなかった。


Holmes”Stangerson too! The plot thickens.”

Holmes「スタンガスンもか。これは込み入るな。」


Lestrade”It was quite thick enough before.”

Lestrade「前々から十分込み入ってますよ。」


Gregson”I seem to have dropped into a sort of council of war. Are you—are you sure of this piece of intelligence?”

Gregson「どうも作戦会議でもしていたご様子で。その――その情報は確かなのか?」


Lestrade”I have just come from his room. I was the first to discover what had occurred.”

Lestrade「現場から来たんです。あたしが第一発見者なんですよ。」


Holmes”We have been hearing Gregson’s view of the matter. Would you mind letting us know what you have seen and done?”

Holmes「ちょうどグレグソンの意見を拝聴していた。お聞かせ願えないか、君の見たもの、してきたことを。」


Lestrade”I have no objection. I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken.

Lestrade「いいでしょう。正直、あたしはスタンガスンがドレッバーの死にかかわりありと踏んでました。でもこういう展開になると、間違いだったとはっきりしまして。


Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the secretary. They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road.

もう思い込んで、ずっと秘書の行方ばかり追ってたんですよ。二人はユーストン駅で一緒にいるところを三日の夕べ、八時半頃に目撃され、翌朝二時、ドレッバー一人がブリクストン通りで発見されました。


The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards.

すると問題となるのは、スタンガスンは八時半から犯行時刻までの間、いったい何をしていたのか、その後どうなったのか、ということです。


I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston.

あたしはリヴァプールに電報を打って、人相を伝え、アメリカ行きの汽船を見張るよう通達しました。それからユーストン近辺のホテルや宿を片っ端から訪ねました。


You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning.”

だってそうでしょう、主人が秘書から離れたのなら、秘書はその夜近いところに泊まっておいて、翌朝駅の辺りで待つってのが自然ですから。」


Holmes”They would be likely to agree on some meeting-place before-hand.”

Holmes「落ち合う場所を事前に決めていたと見える。」


Lestrade”So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making inquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o’clock I reached Halliday’s Private Hotel, in Little George Street. On my inquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.

Lestrade「そうなんです。昨晩は捜しに捜しましたが、駄目でした。今朝も早くから始めて、八時にリトル・ジョージ街のハリデイ・プライヴェート・ホテルに行き着きまして。スタンガスンはいるかと訊くと、うなずいてこう言うんですよ。


The staff”‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting. He has been waiting for a gentleman for two days.’

The staff『あなたがお客様お待ちかねの紳士ですね。もう二日間もお待ちで。』


Lestrade”‘Where is he now?’

Lestrade『今どこに?』


The staff”‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’

The staff『上でお休みに。九時にご起床と承っておりますが。』


Lestrade”‘I will go up and see him at once,’

Lestrade『あたしが上がって、今すぐ見てきますよ。』


Lestrade”It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The Boots volunteered to show me the room; it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it.

Lestrade「というのも、あたしが不意に現れたら、動揺して何か口を滑らすんじゃないかってね。雑用夫《ベルボーイ》が部屋への案内を買って出てくれて向かいますと、三階の狭い廊下の奥にありました。


The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years’ experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side.

雑用夫が部屋を指し示して、階下に戻ろうとしたときだったんです。あたしも二〇年刑事やってますが、さすがにあれには吐き気がしましたよ。扉の下から、一筋の赤い血が流れ出ていまして、くねくね曲がりながら通路の反対側まで続いていて、壁の下に血だまりを作っていたんです。


I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress.

あたしが声をあげると、雑用夫も戻ってきたんですが、血を見ると卒倒寸前で。扉は内側から鍵が掛かっていたんで、二人で体当たりをしてぶち破りました。部屋は、ひとつきりの窓が開いていまして、そのそばに身体を丸めて、寝間着の男が横たわっていました。


He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?”

もう事切れていて、身体も硬く冷たくなってましたから、だいぶ時間が経っていると。二人がかりで仰向けにすると、たちまち雑用夫は、ジョーゼフ・スタンガスンという名で部屋を予約した男その人であると言いまして。死因は左胸部の深い刺し傷で、心臓を貫いたのだと思われます。とここからがこの事件の一等妙なところで。被害者の上に何があったと思います?」


Holmes”The word RACHE, written in letters of blood,”

Holmes「RACHEの血文字。」


Lestrade”That was it.”

Lestrade「そうです。」


; and we were all silent for a while.

しばらく誰も、何も言えなかった。


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(087:シャーロックホームズのダイアローグ)に進む

前のスピーキング練習用(085)に戻る