スピーキング道場(085)シャーロックホームズのダイアローグ

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

写真説明の練習では一つの正解はありません。

話す練習ですので、まずは自分で声に出して描写してみましょう。

となりに回答例が載っていますので参考にしながら

自分で説明できるようにやってみましょう。


There are two boys in the bamboo forest.


A monkey is tapping on the tree.


Two people are surfing in the blue choppy water.

「choppy water: 波立った水面」

3:単語説明

「西郷隆盛: Saigo Takamori」

Saigō Takamori was a Japanese samurai and nobleman. He was one of the most influential samurai in Japanese history and one of the three great nobles who led the Meiji Restoration. Living during the late Edo and early Meiji periods, he later led the Satsuma Rebellion against the Meiji government. Historian Ivan Morris described him as “the quintessential hero of modern Japanese history”.

「nobleman: 貴族」「three great nobles: 三傑」「Meiji Restoration: 明治維新」「quintessential: 典型的な」


「Saigo Takamori」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Saig%C5%8D_Takamori

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


⑲話を聞いた後のホームズの質問タイム

Holmes”It’s quite exciting. What happened next?”

Holmes「心躍る話だ。そのあとは?」


Gregson”When Mrs. Charpentier paused, I saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned.”

Gregson「シャルパンティエイ夫人が言葉を切ったとき、吾輩はわかりました。この事件、ただ一点がわかればすべてわかると。女性に効果的な目つきというものがありまして、吾輩、それを使って、夫人にいつ息子が帰ってくるのか、と訊ねました。」


Madame”‘I do not know.’

Madame『わかりません。』


Gregson”‘Not know?”

Gregson『わからんと?』


Madame”‘No; he has a latch-key, and he lets himself in.’

Madame『ええ。息子は鍵を持っていますので、自由に出入りを。』


Gregson”‘After you went to bed?’

Gregson『あなたが寝た後でしょうか?』


Madame”‘Yes.’

Madame『ええ。』


Gregson”‘When did you go to bed?’

Gregson『寝たのはいつですか?』


Madame”‘About eleven.’

Madame『一一時頃。』


Gregson”‘So your son was gone at least two hours?’

Gregson『では息子さんは、少なくとも二時間は外に出てたと。』


Madame”‘Yes.’

Madame『ええ。』


Gregson”‘Possibly four or five?’

Gregson『四、五時間ということも?』


Madame”‘Yes.’

Madame『はい。』


Gregson”‘What was he doing during that time?’

Gregson『その間、何をしていたのでしょう?』


Madame”‘I do not know?’

Madame『わかりません。』


Gregson”Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.”

Gregson「と来れば、これ以上することはありません。吾輩はシャルパンティエイ中尉の居所を見つけだし、二名の警官を連れていって、青年を逮捕したのです。吾輩が青年の肩を叩き、同行願うと静かに告げたところ、あの男はずうずうしくもこう言ったんです。『俺をつかまえるのは、あのドレッバーの野郎が死んだせいだろう』って。こっちは何も言っていないのに、青年がこうも言ったということで、ますます疑惑が深まりましたよ。」


Holmes”Very.”

Holmes「いかにも。」


Gregson”He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel.”

Gregson「重そうな棒も所持していましたよ、夫人がドレッバーを追うときに青年が持っていたと言ったあれです。丈夫な楢の棍棒でした。」


Holmes”What is your theory, then?”

Holmes「で、君はどう踏んだ?」


Gregson”Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.”

Gregson「吾輩の読みでは、あの青年はドレッバーをブリクストン通りまでつけていったと。そこでふたりは口論になって、そのうちドレッバーは棍棒で一撃されたのです。おそらく、みぞおちに入ったため、何の外傷もなく死んだのでしょう。雨の降りそうな夜でしたから、辺りには誰もいない。そこでシャルパンティエイは被害者の死体を空き家に引きずり込んだわけです。蝋燭、血、壁の文字や指輪といったものは、たくさん偽の証拠を残すことで、警察の捜査を攪乱しようとしたんですな。」


Holmes”Well done! Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.”

Holmes「上出来だ!本当に、グレグソン、よくやった。我々もこれから、君に注目せねば。」


Gregson”I flatter myself that I have managed it rather neatly. The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am afraid he won’t make much of it. Why, by Jove, here’s the very man himself!”

Gregson「我ながら、素晴らしい捜査ですよ。青年の証言によると、彼はドレッバーをしばらくつけていったのですが、相手に気づかれて、馬車に乗って逃げられてしまったそうです。帰ろうとすると、同船した昔なじみに出会って、ずっと一緒に歩いていたというのですが、この昔なじみの住所を問いつめても、満足に答えることもできませんでしたよ。辻褄がぴったり合っていると思いますな。レストレードのことを考えると、実に愉快です。とっかかりから間違っているんですからな。あわれですな、何もできやしない。おお、なんと、ここに本人がいるとは!」


It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room.

まさしくレストレードその人であった。我々が話している間、階段を上り、今し方部屋に入ってきたのだった。


Lestrade”This is a most extraordinary case, a most incomprehensible affair.”

Lestrade「この事件は、きわめて異常です。まったく理解不能です。」


Gregson”Ah, you find it so, Mr. Lestrade! I thought you would come to that conclusion. Have you managed to find the secretary, Mr. Joseph Stangerson?”

Gregson「ああ、君も見つけましたか、レストレードくん! 結果そうなると思ってましたよ。それで、秘書のジョーゼフ・スタンガスン氏でも見つかったんですか?」


Lestrade”The secretary, Mr. Joseph Stangerson was murdered at Halliday’s Private Hotel about six o’clock this morning.”

Lestrade「秘書のジョーゼフ・スタンガスン氏は、今朝六時頃、ハリデイ・プライヴェート・ホテルで殺害されました。」


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(086:シャーロックホームズのダイアローグ)に進む

前のスピーキング練習用(084)に戻る