スピーキング道場(068)シャーロックホームズの会話を英語で

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

写真説明の練習では一つの正解はない。

話す練習ですので、まずは自分で声に出して描写。

となりに回答例が載っていますので参考にしながら

自分で説明できるようにやってみよう。


There are flower buds on a branch sitting in a jug of water..

「bud: つぼみ」


It’s a bare stony room with two wooden benches and coffee tables.

「bare: 飾りがない」

「stony: 無骨な、石の」


A baby monkey is sitting on branches and smiles.

3:単語説明

「楠木正成: Kusunoki Masashige」

Kusunoki Masashige was a Japanese samurai of the Kamakura period remembered as the ideal of samurai loyalty.

Kusunoki fought for Emperor Go-Daigo in the Genkō War to overthrow the Kamakura shogunate and restore power in Japan to the Imperial Court. Kusunoki was a leading figure of the Kenmu Restoration in 1333 and remained loyal to the unpopular Emperor Go-Daigo after Ashikaga Takauji began to reverse the restoration in the Nanboku-chō wars three years later. Kusunoki attacked Takauji in Settsu at the command of the Emperor, an act of obedience surely to result in defeat, and died at the Battle of Minatogawa in 1336.

Kusunoki became a popular legend in Japan representing loyalty and virtue, and associated with the phrase “Would that I had seven lives to give for my country!” (七生報國; “Shichishō Hōkoku!”).

「Genko War: 元弘の乱」「Kenmu Restoration: 建武の新制」「obedience: 忠実」


「Kusunoki Masashige」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Kusunoki_Masashige

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


⑭老婆を追いかけるホームズ達

(英語)

Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat.

シャーロック・ホームズは老婆が退出した途端、勢いよく立ち上がり、自室へ飛び込んだ。ものの数秒で、アルスターとスカーフにくるまれ、戻ってきた。


Holmes:”I’ll follow her. She must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me.”

Holmes:「追う。あの老婆は共犯者に相違ない。男の居場所を突き止められるやも。起きて待っててくれたまえ。」


Watson:”Either his whole theory is incorrect, or else he will be led now to the heart of the mystery.”

Watson:「彼の考えそのものが間違いなのか、それとも彼は今、謎の核心へと導かれているのだろうか。」


It was close upon nine when he set out. Ten o’clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed.

Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination.

It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key.

同居人の出発は九時近く。十時過ぎ、女中が寝室へあわただしく向かう足音がした。

十一時、同じく寝室へ向かう下宿の女主人のしっかりとした足取りが、部屋の前を通り過ぎていった。十二時前、表戸の鍵が音を立てた。

部屋に入るなり見せたその顔に、失敗、と書いてあった。


Holmes:”I wouldn’t have the Scotland Yarders know it for the world.I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run.”

Holmes:「スコットランド・ヤードのやつらに知られたくないものだ。僕がいつもからかっている仕返しとばかりに、いつまでも言い続けかねない。今はひとまず笑っておこう。長い目で見ればまだ五分だ。」


Watson:”What is it then?”

Watson:「いったい何が?」


Holmes:”Oh, I don’t mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing.

Holmes:「うむ、僕は失敗談でも気にせず話す人間だからね。あの犯人の手先は、少し歩くと足を引きずり始め、捻挫した素振りを見せた。まもなく立ち止まり、走っている四輪馬車を声高に呼んだ。


I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried.

This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That’s an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question.

僕は老婆が行き先を伝えるのを聞こうと距離を詰めたが、それは単なる杞憂に過ぎず、通りの向かいまで聞こえるほどの声で、『ハウンズディッチ、ダンカン街一三へ行っとくれ!』と言った。

ひょっとすると本当に、と思い始めて、しっかり乗り込んだのを見届けてから僕は馬車の背の上部に飛び乗った。探偵なら誰でも長けておかねばならぬ技術だ。で、馬車は揺れながら進み、目的地へ着くまで、手綱が引かれて速度が弱まることが一度もなかった。


I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him, he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to.

There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there.”

戸口にさしかかる前に僕は飛び降り、何気なくそぞろに通りをうろつきながら近づいていった。目の前で馬車が止まり、御者が降り、扉を開け、客が出てくるのを待っていたが、誰も出てこない。そばへ来たとき、御者はわけがわからないという風に空の馬車を引っかき回して、何とも巧みに罵詈雑言を操ってまくし立てていたよ。

乗客の影も形もなく、いつまで経っても運賃はもらえそうになかった。そこで御者を連れて一三番を訪ねてみると、そこで住んでいたのはごく普通の壁貼り屋で、名をケジックといい、ソーヤもデニスもどこへやらだ。」


Watson:”You don’t mean to say that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?”

Watson:「本気かね?またまた、よぼよぼの老婆が走行中の馬車から飛び降りただなんて。君や御者に目撃されることなくにだよ?」


Holmes:”Old woman be damned!We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip.

It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in.”

Holmes:「おのれ、あの老婆! やられた我々の方こそ老婆並みだ。間違いない、あれは若い男だ、しかも身体能力に優れ、名優ときている。あの変装は真似できない。尾行されていると知って、きっと僕をまいて逃げようとあんなことを。

なるほど、我々の追うあの男、考えていたように一人ではない、危険をもいとわぬ仲間がついている。さあ博士、疲労が目に見えている。言うことを聞いて、部屋に下がりたまえ。」


I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.

聞き入れて、ホームズをくすぶり立つ炉辺の椅子に残して下がった。なかなか眠れずにいると、ヴァイオリンの憂鬱で悲しげな低い音色が聞こえてくる。奇妙な謎を解きほどこうと同居人が静かにじっと考えていることが、その音からわかった。


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(069: 英語でジョーク)に進む

前のスピーキング練習用(067)に戻る