スピーキング道場(038)シャーロックホームズを英語で

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

A baker is kneading a mound of dough.

「knead: こねる」

「mound: 大盛り、積み上げた山」

「dough: 生地」


A man is hanging on the basketball ring (hanging on the rim).

「rim: へり」


A painter is working in the studio.

3:単語説明:動物

「トラ: Tiger」

The tiger is the largest living cat species and a member of the genus Panthera. It is most recognizable for its dark vertical stripes on orange fur with a white underside. An apex predator, it primarily preys on ungulates such as deer and wild boar.

「species: 種」「genus: 」「Panthera: 猫科」「underside: 下面」「apex: 頂点」「predator: 捕食動物」「prey on: を捕食する」「ungulate: 有帝動物(ゆうていどうぶつ)」


「ブタ: Pig」

The pig, often called swine, hog, or domestic pig when distinguishing from other members of the genus Sus, is an omnivorous, domesticated hoofed mammal. It is variously considered a subspecies of the Eurasian boar.

「swine: ブタ」「hog: (大人の)ブタ」「Sus: イノシシ科」「omnivorous: 雑食性の」「hoofed: ひづめのある」「subspecies: 種小名」

「koala」「panda」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Tiger

https://en.wikipedia.org/wiki/Pig

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


Holmes「第一発見者に勝る者はない。実のところ、事件についての見当はもうついているのだが、聞けることは聞いておいても損はあるまい。」

Holmes: “There is nothing like first-hand evidence. As a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned.”


Watson「いやはや、ホームズ。本気じゃあないんだろう? さっき逐一言ったことは。」

Watson: “You amaze me, Holmes. Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.”


Holmes「ひとつとて間違いはない。あの場所へ着いてすぐ、縁石の近くに、一台の馬車が残した二つの轍を見つけた。はて、昨夜までこの一週雨という雨もなかった。

ならば、あの場所にあれほど深く残せるのは、昨夜のうちをおいて他にない。蹄《ひづめ》の跡もあった。ひとつだけ、他の三つより形がひどくくっきりしている。

おろし立てなのは明らか。来たのは雨が降り出した後だが、朝にはもうなかったのだから――グレグソンが言ったことからすると――馬車があったのは昨夜の間、つまるところ二名の人物をこの家に連れてきた、ということになろう。」

Holmes: “There’s no room for a mistake. The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night.

There were the marks of the horse’s hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe.

Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning—I have Gregson’s word for that—it follows that it must have been there during the night,   and, therefore, that it brought those two individuals to the house.”


Watson「もっともらしく聞こえるな。だが男の背丈は?」

Watson: “That seems simple enough, but how about the other man’s height?”


Holmes「なに、人の背丈は九割がた、その歩幅から指摘できる。まあ簡単な計算だが、今数字で君を退屈させても詮ない。

あの男、外の土にも中の埃にも足跡をつけていたから、そこで独自の計算を用いたまでだ。それに壁の血書、無意識に眼の上あたりへ書いている。

さてその字は床からちょうど六フィートを越えたところ。子どもの遊びだ。」

Holmes: “Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures.

I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on the wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes.

Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”


Watson「年は?」

Watson: “And his age?”


Holmes「それは、人間、歩幅四・五フィートで難なく歩けるのなら、もう黄葉秋の暮れ、というわけでもあるまい。

ちょうど庭の歩道にあった水たまりの大きさになるが、男はどうも跨いでいる。

エナメル革のブーツは横を回り、つま先の尖った足跡はまっすぐ超えていた。謎など欠片もない。

このように、日々の現実に対しても、あの記事に書いたような観察と演繹の決まりを少しく用いているだけのこと。まだ何か不思議なことは?」

Holmes: “Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can’t be quite in the sere and yellow.

That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across.

Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. There is no mystery about it at all.

I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Is there anything else that puzzles you?”


Watson「指の爪とトリチノポリは?」

Watson: “The finger-nails and the Trichinopoly?”


Holmes「壁の字は、男が人差し指に血を付けて書いたもの。拡大鏡で調べたところ、壁土にわずかだが引っ掻いた跡があり、男の爪が切られていたならこんなことになるはずない。

また、灰をあちこちの床から集めてみたが、暗色で薄片状、これはトリチノポリの灰にのみ表れるものだ。

僕は煙草の灰についてつぶさに研究したことがあって――実はそれを扱った論文もひとつある。

僭越だが、灰を一目見ただけで、葉巻や煙草ならどんな銘柄でも言い当てることができる。

まさしくこういったところが、能ある探偵と、グレグソンやレストレードといった類との異なる点だ。」

Holmes: “The writing on the wall was done with a man’s fore-finger dipped in blood. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man’s nail had been trimmed.

I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flakey—such an ash as is only made by a Trichinopoly.

I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject.

I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand either of cigar or of tobacco.

It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.”


Watson「赤ら顔というのは?」

Watson: “And the florid face?”


Holmes「うむ、これはやや大胆な推量だが、自分が正しいと信じている。まだ今の段階では不問にしてくれたまえ。」

Holmes: “Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair.”


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(039: 英語でジョーク)に進む

前のスピーキング練習用(037)に戻る