通訳案内士:文化・祝日


正月
お正月は日本の新年のお祝いです。これは日本で重要で祝祭的な時期であり、さまざまな伝統や習慣で彩られています。人々は神社を訪れ、おせち料理のような特別な新年の食べ物を楽しむのが一般的です。
Oshogatsu is the Japanese New Year celebration. It’s a significant and festive time in Japan, marked by various traditions and customs. People visit shrines and enjoy special New Year’s foods like osechi ryori.

しめ飾り
しめ飾り(しめかざり)は、日本の伝統的な新年の飾りで、家の入り口に掛けられ、邪気を払い、新年に幸運を招くためのものです。
“Shimekazari” refers to a traditional Japanese New Year decoration that is hung on the entrance of homes to ward off evil spirits and welcome good luck for the coming year.
「ward off: 回避する」

門松
「門松」(かどまつ)は、日本の伝統的な新年の装飾品で、通常は家の入り口の両側にペアで飾られます。竹の笹、松の枝、そして時に他の装飾要素から構成されています。門松は先祖の霊や神を迎え入れ、家庭に繁栄と長寿をもたらすと信じられています。
“Kadomatsu” is a traditional Japanese decoration displayed during the New Year’s season, typically placed in pairs on either side of the entrance to a home. It consists of bamboo shoots, pine branches, and sometimes other decorative elements. Kadomatsu is believed to welcome ancestral spirits and deities, bringing prosperity and longevity to the household.

初詣
初詣(はつもうで)は、新年に神社や寺院を訪れる日本の伝統的な行事です。年の最初の参拝を行い、今年一年の幸福、健康、繁栄を祈ります。多くの人々が有名な神社や寺院に行き、儀式に参加したり、お賽銭を捧げたり、おみくじを引いたりします。初詣は日本の重要な文化的行事であり、何百万人もの人々が参加し、着物などの伝統的な服装を着ることもあります。

Hatsumode is the traditional Japanese practice of visiting a shrine or temple during the New Year. This first visit of the year is made to pray for good fortune, health, and prosperity in the coming year. People often go to famous shrines and temples, where they participate in rituals, make offerings, and draw omikuji (fortune slips). Hatsumode is a significant cultural event in Japan, with millions of people taking part, often dressed in traditional attire like kimonos.

年賀状
年賀状(ねんがじょう)は、日本で交換される新年の挨拶状です。これらのカードは、友人、家族、同僚に送られ、新しい年の幸せと繁栄を願います。年賀状には、来年の干支のイラストや、好意的なメッセージが描かれていることが多いです。日本の郵便局は、特定の期限までに出された年賀状を1月1日に配達することを保証しています。この伝統は、関係を維持し、感謝の気持ちを表すために役立ち、日本の新年の祝いにおいて重要な役割を果たしています。
Nengajo are New Year’s greeting cards exchanged in Japan. These cards are sent to friends, family, and colleagues to wish them a happy and prosperous New Year. Nengajo often feature illustrations of the zodiac animal for the coming year, along with messages of goodwill. The Japanese postal service ensures that nengajo posted before a certain deadline are delivered on January 1st. This tradition helps maintain connections and express gratitude, playing a significant role in Japanese New Year celebrations.

お年玉
お年玉(おとしだま)は、日本の正月の伝統的な習慣で、子供たちに親戚や親からお金を渡すものです。これは新年の祝福と繁栄を祈る意味があります。
Otoshidama is a traditional Japanese New Year’s custom where children receive money from relatives and parents. It symbolizes blessings and prosperity for the coming year.

新年会
新年会(しんねんかい)は、日本で新年に行われる集まりで、仕事や友人同士が集まって新年を祝う場です。食事や飲み物を楽しみながら、新年の抱負や目標を話し合ったりします。
Shinnenkai is a Japanese New Year’s gathering where coworkers or friends come together to celebrate the start of the new year. It involves enjoying food and drinks while discussing resolutions and goals for the upcoming year.

成人の日
成人の日(せいじんのひ)は、日本の祝日で、20歳になる若者たちが成人を祝う日です。各地で成人式が行われ、成人式後には家族や友人と集まって祝います。
Seijin no Hi, or Coming of Age Day, is a Japanese holiday celebrating adulthood for those who turn 20 years old. Ceremonies are held nationwide, followed by gatherings with family and friends to celebrate this milestone.

節分
節分(せつぶん)は、日本の伝統的な行事で、春の訪れを祝い、邪気を払うために行われます。主に2月3日に行われ、豆まきや恵方巻きを食べる習慣があります。
Setsubun is a traditional Japanese event celebrated to welcome the arrival of spring and drive away evil spirits. It is mainly observed on February 3rd and includes customs such as throwing beans and eating ehomaki sushi rolls while facing a lucky direction.

雪まつり
雪祭り(ゆきまつり)は、北海道を中心に行われる冬の祭りで、雪や氷を使った巨大な氷彫刻や雪像が展示されます。観光客や地元の人々が楽しむイベントで、雪の中でのスキーやスノーボードも人気です。
Yukimatsuri, or Snow Festival, is a winter event held primarily in Hokkaido, featuring large ice sculptures and snow statues. It attracts tourists and locals alike who enjoy various activities such as skiing and snowboarding in the snow.


建国記念の日
建国記念の日は、日本の国を建てたことを記念する祝日です。通常、2月11日に祝われ、歴史的な出来事や日本の文化に関するイベントが行われます。
National Foundation Day commemorates the establishment of Japan as a nation. It is usually celebrated on February 11th and involves events related to historical events and Japanese culture.

天皇誕生日
天皇誕生日は、日本の天皇の誕生を祝う祝日です。通常、2月に祝われ、天皇陛下の誕生日を祝う式典やイベントが開催されます。
The Emperor’s Birthday is a holiday that celebrates the birth of the Emperor of Japan. It is usually observed on February and includes ceremonies and events to celebrate the birthday of the Emperor.

ひな祭り
ひな祭りは、日本の伝統的な行事で、女の子の成長や幸福を願う節句の一つです。通常、3月3日に行われ、ひな人形を飾ったり、特別な料理や菓子を楽しんだりします。
Hinamatsuri, also known as Doll’s Day or Girls’ Day, is a traditional Japanese festival that celebrates the growth and happiness of girls. It is typically observed on March 3rd and involves the display of hina dolls, as well as enjoying special dishes and sweets.

春分の日
春分の日(しゅんぶんのひ)は、春分の日を祝う日です。春分の日は、昼と夜の長さがほぼ同じになる日で、春の訪れを象徴します。日本では、通常3月20日から23日の間に祝われます。
Shunbun no Hi, or Vernal Equinox Day, is a holiday that celebrates the vernal equinox. It marks the day when the length of day and night are nearly equal, symbolizing the arrival of spring. In Japan, it is usually observed between March 20th and 23rd.

昭和の日
昭和の日(しょうわのひ)は、昭和天皇の誕生日を記念する日です。昭和の日は、日本の憲法が発布された日であり、昭和時代の文化や歴史を称える意味も含まれています。通常、4月29日に祝われます。
Showa no Hi, or Showa Day, is a day that commemorates the birthday of Emperor Showa (Hirohito), the reigning Emperor during the Showa era. Showa Day also marks the anniversary of the proclamation of the post-war constitution of Japan and celebrates the culture and history of the Showa period. It is typically observed on April 29th.

みどりの日
みどりの日(みどりのひ)は、緑をテーマにした日本の祝日です。みどりの日は、自然に感謝し、環境保護や植樹活動を奨励する日でもあります。通常、4月29日に祝われます。
Midori no Hi, or Greenery Day, is a Japanese holiday centered around the theme of greenery and nature. It is a day to express gratitude for nature and to promote environmental conservation and tree-planting activities. Typically observed on April 29th.

憲法記念日
憲法記念日(けんぽうきねんび)は、日本の憲法施行を記念する祝日です。憲法記念日は、日本の憲法が施行された1947年の5月3日を祝います。この日は、民主主義や基本的人権を称えるとともに、憲法の意義を再確認する日でもあります。
Kenpō Kinenbi, or Constitution Memorial Day, is a holiday in Japan that commemorates the enactment of the country’s constitution. It celebrates May 3rd, 1947, the day when Japan’s post-war constitution went into effect. This day is an occasion to honor democracy, fundamental human rights, and to reflect on the significance of the constitution.

花見
花見(はなみ)は、日本の春の風物詩であり、桜の花を楽しむ行事です。通常、桜の花が満開になる時期に行われ、友人や家族と一緒に公園や川辺などで花見を楽しむことが一般的です。
Hanami is a traditional Japanese custom of enjoying the beauty of cherry blossoms in spring. It typically takes place when cherry blossoms are in full bloom, and people gather with friends and family to enjoy hanami parties in parks, along riversides, and other scenic spots.

ゴールデンウィーク
ゴールデンウィークは、日本の祝日が集中している期間を指す言葉です。通常、4月末から5月初めにかけて、憲法記念日、みどりの日、こどもの日などの祝日が連続しているため、長い休暇となります。多くの人々が旅行やレジャーを楽しむ時期として知られています。
Golden Week refers to a period in Japan when several national holidays are clustered together. Typically spanning from the end of April to the beginning of May, it includes holidays such as Constitution Memorial Day, Greenery Day, and Children’s Day, resulting in an extended break. It is known as a time when many people enjoy traveling and leisure activities.

端午の節句
端午の節句(たんごのせっく)は、日本の伝統的な節句(季節の節目)の一つであり、5月5日に行われます。主に男の子の成長と健康を願う行事であり、柏餅を食べたり、鯉のぼりを飾ったりする習慣があります。
Tango no Sekku, or Boys’ Day, is a traditional Japanese festival observed on May 5th. It primarily celebrates the growth and health of boys and includes customs such as eating kashiwa mochi (rice cakes filled with sweet bean paste and wrapped in oak leaves) and displaying koinobori (carp-shaped windsocks).

こどもの日
に行われます。この日は、子供たちの健やかな成長と幸せを願う日であり、特に男の子を祝う行事です。カープの旗や鯉のぼりを飾り、家族で楽しい時間を過ごすのが一般的です。
Children’s Day, known as Kodomo no Hi, is a traditional Japanese festival celebrated on May 5th. It’s a day to wish for the healthy growth and happiness of children, particularly boys. Families often decorate their homes with carp streamers (koinobori) and other symbols, and spend quality time together.

こいのぼり
こいのぼりは、端午の節句(こどもの日)に日本の家庭や公共の場で飾られる、鯉の形をした風船です。鯉は男の子の成長と健康を象徴し、家族の幸福を願うシンボルとして重要な役割を果たします。
Koinobori are carp-shaped windsocks displayed in Japanese homes and public spaces during the Children’s Day festival (Kodomo no Hi). Carps symbolize the growth and health of boys and serve as symbols of family happiness and prosperity.

七夕
七夕(たなばた)は、7月7日に祝われる日本の伝統的な祭りです。天の川によって隔てられ、年に一度だけ会うことが許される織姫と彦星の出会いを記念しています。人々は願い事を書いた色とりどりの短冊を竹の枝に吊るしてお祝いします。
Tanabata, also known as the Star Festival, is a traditional Japanese festival celebrated on July 7th. It commemorates the meeting of the deities Orihime and Hikoboshi, represented by the stars Vega and Altair, who are separated by the Milky Way and can only meet once a year. People celebrate by writing wishes on colorful strips of paper called tanzaku and hanging them on bamboo branches.

海の日
海の日(うみのひ)は、7月の第3月曜日に祝われる日本の国民の祝日です。海の恵みに感謝し、島国である日本にとって海の重要性を考える日です。人々は海に行ったり、海事イベントに参加したり、水に関連する活動を楽しんで祝います。
Umi no Hi, or Marine Day, is a Japanese national holiday celebrated on the third Monday in July. It is a day to express gratitude for the ocean’s bounty and to contemplate the importance of the sea to Japan as an island nation. People often celebrate by visiting the beach, participating in maritime events, and enjoying water-related activities.

山の日
山の日(やまのひ)は、8月11日に祝われる日本の国民の祝日です。山の恵みに感謝し、人々が自然に親しむことを奨励する日です。この祝日は、ハイキングや登山などの野外活動を楽しむ機会を提供し、日本の文化における山の重要性についての認識を高めることを目的としています。
Yama no Hi, or Mountain Day, is a Japanese national holiday celebrated on August 11th. It is a day to appreciate the blessings of mountains and to encourage people to get closer to nature. The holiday aims to provide an opportunity for people to enjoy outdoor activities, such as hiking and mountain climbing, and to raise awareness of the importance of mountains in Japanese culture.

暑中見舞い状
暑中見舞い(しょちゅうみまい)は、日本の伝統的な習慣で、7月中旬から8月初旬の最も暑い時期に、相手の健康や安否を気遣うメッセージカードや手紙を送ります。この挨拶は、友人、家族、同僚の健康を気遣い、思いやりを示し、社会的な絆を維持するためのものです。
Shōchū Mimai, or Summer Greeting, is a traditional Japanese custom where people send cards or letters to express concern and well wishes during the hottest period of summer, typically between mid-July and early August. These greetings serve to check in on the health and well-being of friends, family, and colleagues, showing care and maintaining social bonds.

お中元
お中元(おちゅうげん)は、日本の伝統で、通常は7月中旬、特に月の15日ごろに行われます。感謝の気持ちを表すために食べ物や飲み物などの贈り物を贈る習慣です。お中元の贈り物は、上司や顧客、1年を通じて助けてくれた人々への感謝を示すためによく贈られます。この伝統は、関係における親善と相互の感謝を促進します。
Ochūgen, or the Summer Gift, is a Japanese tradition observed during mid-July, typically around the 15th of the month. It is a custom of giving gifts, such as food or beverages, to express gratitude and strengthen social bonds. Ochūgen gifts are often given to show appreciation to one’s superiors, clients, or those who have helped throughout the year. This tradition fosters goodwill and reciprocity in relationships.

お盆
お盆(おぼん)、または盆踊り(ぼんおどり)とも呼ばれるお盆は、日本の仏教の習慣で、先祖の霊を敬うものです。通常は8月中旬に行われますが、地域によって正確な日付が異なります。お盆の期間中、家族は墓を訪れ、家を掃除し飾り付けをし、盆踊りなどの伝統的な踊りに参加して先祖に敬意を表します。この時期に亡くなった人々の霊が家族を訪れると信じられています。
Obon, also known as the Bon Festival, is a Japanese Buddhist custom to honor the spirits of one’s ancestors. It typically takes place in mid-August, although the exact date varies by region. During Obon, families gather to pay respects to their ancestors by visiting graves, cleaning and decorating their homes, and participating in traditional dances such as bon odori. It is believed that the spirits of the deceased return to visit their families during this time.

盆踊り
盆踊り(ぼんおどり)は、お盆の期間中に先祖の霊を敬うために行われる日本の伝統的な民俗舞踊です。人々が広場ややぐら(高いプラットフォーム)の周りに集まって、伝統的な音楽のリズムに合わせて踊る、賑やかでカラフルなお祝いです。舞踊の動きは地域によって異なり、簡単なステップから複雑な振り付けまで含まれることがあります。盆踊りは、コミュニティを結びつけ、追悼や祝賀の場として大切にされている文化の伝統です。
Bon Odori, or Bon Dance, is a traditional Japanese folk dance performed during the Obon Festival to honor the spirits of ancestors. It is a lively and colorful celebration where people gather in open spaces or around yagura (raised platforms) to dance to the beat of traditional music. The dance movements vary by region and can include simple steps or more complex choreography. Bon Odori is a cherished cultural tradition that brings communities together in remembrance and celebration.

敬老の日
敬老の日(けいろうのひ)は、9月の第3月曜日に祝われる日本の国民の祝日です。社会の高齢者に敬意を表し、感謝を示す日で、彼らの貢献と知恵を認めます。この日、人々はしばしば高齢の親戚を訪れ、贈り物やカードを渡し、地域のイベントや式典に参加して高齢者への感謝と尊敬を表します。
Keirō no Hi, or Respect for the Aged Day, is a Japanese national holiday celebrated on the third Monday of September. It is a day to honor and show appreciation for the elderly in society, recognizing their contributions and wisdom. On this day, people often visit their elderly relatives, give them gifts or cards, and participate in community events or ceremonies to express gratitude and respect for their elders.

秋分の日
秋分の日(しゅうぶんのひ)は、毎年9月23日前後に祝われる日本の国民の祝日です。昼と夜の長さがほぼ等しい秋分の日を記念します。伝統的には、家族が先祖の墓を訪れ、墓石を清掃し、祈りを捧げる時期です。季節の移り変わりを感謝し、愛する人と過ごす時間でもあります。
Shūbun no Hi, or the Autumnal Equinox Day, is a Japanese national holiday observed around September 23rd each year. It marks the autumnal equinox when day and night are approximately equal in length. Traditionally, it is a time for families to visit the graves of their ancestors, clean the tombstones, and offer prayers. It is also a time to appreciate the changing of the seasons and to spend time with loved ones.

彼岸
彼岸(ひがん)または彼岸会(ひがんえ)は、春分と秋分の二度にわたって行われる仏教の儀式です。反省をする時であり、先祖に敬意を表し、生命の無常さを考える時でもあります。彼岸の期間中、家族はしばしば先祖の墓を訪れ、墓石を清掃し、祈りと供物を捧げます。言葉の「彼岸」自体が仏教で「凡夫の世界から悟りへの渡り」を象徴しています。
Higan, or Higan-e, is a Buddhist observance observed twice a year during the spring and autumnal equinoxes. It is a time for reflection, paying respects to ancestors, and contemplating the transient nature of life. During Higan, families often visit the graves of their ancestors, clean the tombstones, and offer prayers and offerings. The word “higan” itself means “the other shore” in Buddhism, symbolizing the crossing from the mundane world to enlightenment.

体育の日
体育の日(たいいくのひ)は、10月の第2月曜日に祝われる日本の国民の祝日です。1964年の東京オリンピックに続くスポーツと健康的な生活を促進するために制定されました。この日、学校や地域、団体はスポーツ大会や運動イベント、健康に関する活動を開催します。あらゆる年齢の人々に運動と連帯感を奨励する日です。
Taiiku no Hi, or Health and Sports Day, is a Japanese national holiday celebrated on the second Monday in October. It was established to promote sports and a healthy lifestyle following the 1964 Tokyo Olympics. On this day, schools, communities, and organizations hold sports festivals, athletic events, and health-related activities. It is a day to encourage physical fitness and camaraderie among people of all ages.

月見
月見(つきみ)、または中秋の名月は、通常は9月または10月に行われる日本の伝統的な行事で、満月の夜に開かれます。月見の際には、人々が外で集まり、月の美しさを楽しみ、秋の収穫を祝います。彼らはしばしば家や祭壇をススキで飾り、月に供えるために団子と呼ばれるお餅を提供します。感謝と反省の時であり、月明かりの美しい夜を楽しむ時です。
Tsukimi, or the Moon Viewing Festival, is a traditional Japanese custom held in September or October, typically on the night of the full moon. During Tsukimi, people gather outdoors to admire the beauty of the moon and celebrate the autumn harvest. They often decorate their homes or altars with pampas grass and offer rice dumplings called dango as offerings to the moon. It is a time for gratitude, reflection, and enjoying the serene beauty of the moonlit night.

紅葉狩り
紅葉狩り(もみじがり)、または秋の紅葉は、葉が色づく秋の季節に楽しまれる日本の伝統的な活動です。地域の気候によっては、通常は10月や11月に行われます。紅葉狩りの際には、人々が公園や山、寺院を訪れ、秋の木々の鮮やかな色彩を楽しむことがあります。ゆっくりとした散策や写真撮影、自然の変化する美しさを楽しむ時期です。
Momijigari, or Autumn Leaf Viewing, is a traditional Japanese activity enjoyed during the fall season when the leaves change color. It typically takes place in October or November, depending on the region’s climate. During momijigari, people visit parks, mountains, or temples to appreciate the vibrant colors of the autumn foliage. It is a time for leisurely walks, photography, and enjoying the beauty of nature’s transformation.

文化の日
文化の日(ぶんかのひ)は、11月3日に祝われる日本の国民の祝日です。文化、芸術、学術活動を促進するために制定されました。文化の日には、日本全国でさまざまな文化イベントや教育イベントが開催されます。これには、美術展、伝統的なパフォーマンス、学術式典などが含まれます。日本の豊かな文化遺産を称賛し、創造性や知的活動を育む日です。
Bunka no Hi, or Culture Day, is a Japanese national holiday celebrated on November 3rd. It was established to promote culture, the arts, and academic endeavors. On Culture Day, various cultural and educational events are held throughout Japan, including art exhibitions, traditional performances, and academic ceremonies. It is a day to appreciate Japan’s rich cultural heritage and to foster creativity and intellectual pursuits.

七五三
七五三(しちごさん)、または七歳、五歳、三歳は、11月15日に行われる日本の伝統的な祝いです。3歳、5歳、7歳の子供たちのための儀式であり、家族が子供たちの健康と成長を祈る時期でもあります。七五三の際には、子供たちは伝統的な着物を着て、両親と神社を訪れて祝福を受けます。家族が集まり、写真を撮ったり、贈り物を交換したりすることで、喜ばしい機会となります。
Shichi-Go-San, or Seven-Five-Three, is a traditional Japanese celebration held on November 15th for children who are three, five, and seven years old. It is a rite of passage and a time for families to pray for the health and growth of their children. During Shichi-Go-San, children dress in traditional kimono attire and visit shrines with their parents to receive blessings. It is a joyous occasion marked by family gatherings, photography, and the giving of gifts.

勤労感謝の日
勤労感謝の日(きんろうかんしゃのひ)は、日本で11月23日に祝われる国民の祝日です。労働、生産、および国の繁栄を称え、労働者に感謝の意を表す日です。
Kinrō Kansha no Hi, or Labor Thanksgiving Day, is a national holiday in Japan celebrated on November 23rd. It honors labor, production, and the nation’s prosperity, and it’s a day for expressing gratitude to workers.

お歳暮
お歳暮(おせいぼ)は、年末の12月に行われる日本の習慣で、1年間お世話になった人々に感謝の気持ちを込めて贈り物をする行事です。個人や職場の関係を強めるためのものです。
Oseibo is a Japanese custom of giving gifts at the end of the year, usually in December, to express gratitude and appreciation to people who have shown kindness and support throughout the year. It’s a way to strengthen personal and professional relationships.

忘年会
忘年会(ぼうねんかい)は、12月に同僚や友人、グループが集まって年の終わりを祝う日本の伝統行事です。過ぎた年の苦労を忘れ、新しい年に向けて社会的および職業的な絆を強めるためのイベントです。
Bonenkai, or “year-end party,” is a Japanese tradition where colleagues, friends, or groups gather in December to celebrate the end of the year. The event is meant to forget the troubles of the past year and to strengthen social and professional bonds for the coming year.

大晦日
大晦日(おおみそか)は、12月31日に祝われる日本の大晦日です。新年を迎えるための掃除や準備、年越しそばなどの伝統的な食べ物を楽しみ、家族と過ごす時間です。多くの場合、一年の最初の祈りである初詣のために神社や寺院を訪れて締めくくります。
Ōmisoka, celebrated on December 31st, is the Japanese New Year’s Eve. It is a time for cleaning and preparing for the New Year, enjoying traditional foods like toshikoshi soba, and spending time with family. The day often ends with a visit to a shrine or temple for Hatsumode, the first prayer of the New Year.

年越しそば
年越しそば(としこしそば)は、大晦日にそばを食べる日本の伝統です。長いそばは長寿を象徴し、そばを切ることは過去の苦労を断ち切ることを意味します。この習慣は、新しい年の幸運をもたらすためのものです。
Toshikoshi Soba is a Japanese tradition of eating buckwheat noodles on New Year’s Eve. The long noodles symbolize longevity and the cutting of noodles represents letting go of the past year’s hardships. This custom is meant to bring good fortune for the coming year.

除夜の鐘
除夜の鐘(じょやのかね)は、日本の大晦日の伝統で、深夜に寺院の鐘を108回鳴らします。108回の鐘の音は、仏教の教えに基づき、108の煩悩を浄化し、新年を清らかな心と精神で迎えることを象徴しています。
Joya no Kane is a Japanese New Year’s Eve tradition where temple bells are rung 108 times at midnight. The 108 tolls represent the cleansing of 108 earthly desires, according to Buddhist belief, to purify and welcome the New Year with a clear mind and spirit.

祇園祭
祇園祭(ぎおんまつり)は、毎年7月に日本の京都で開催される有名な祭りです。豪華な山鉾(やまぼこ)巡行で知られ、伝統的な音楽や舞踊、儀式が行われます。9世紀の疫病鎮めのための祈祷として始まりました。
Gion Matsuri is a famous annual festival held in Kyoto, Japan, during the entire month of July. Known for its grand procession of elaborate floats called yamaboko, the festival features traditional music, dance, and ceremonies. It originated as a purification ritual to appease the gods during an epidemic in the 9th century.

時代まつり
時代祭(じだいまつり)は、毎年10月22日に日本の京都で開催される祭りです。古代から現代までの日本の歴史の各時代を代表する衣装を着た参加者による歴史行列が特徴です。この祭りは、京都の豊かな文化遺産と歴史を祝います。
Jidai Matsuri, or Festival of the Ages, is an annual festival held on October 22nd in Kyoto, Japan. It features a historical procession with participants dressed in costumes representing various periods from Japanese history, from ancient to modern times. The festival celebrates Kyoto’s rich cultural heritage and history.

葵祭
葵祭(あおいまつり)は、京都の三大祭の一つで、毎年5月15日に開催されます。この祭りのハイライトは、平安時代の古装を身にまとった参加者による壮大な行列です。行列は京都御所から始まり、上賀茂神社と下鴨神社で終わり、街の浄化を象徴しています。
Aoi Matsuri, or Hollyhock Festival, is one of Kyoto’s three main annual festivals held on May 15th. The highlight of the festival is a grand procession featuring participants dressed in ancient Heian period attire. The procession starts from the Kyoto Imperial Palace and ends at the Kamigamo and Shimogamo Shrines, symbolizing the purification of the city.