スピーキング道場(048)シャーロックホームズのダイアローグでスピーキング編

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

There is a man standing in the river with a fishing rod.

「fishing rod: つりざお」


An off-road vehicle is driving through a forest.

「off-road: オフロード用の」 「forest: 森」


There are power lines under the blue and pink sky.

「power line: 電線」

3:単語説明

「ジャガー: Jaguar」

The jaguar is a large cat species. With a body length of up to 1.85 m and a weight of up to 96 kg, it is the largest cat species in the Americas and the third largest in the world. The jaguar’s coat ranges from pale yellow to tan or reddish-yellow, with a whitish underside and covered in black spots. The spots and their shapes vary: on the sides, they become rosettes which may include one or several dots. The jaguar’s powerful bite allows it to pierce the shells of turtles and tortoises, and to employ an unusual killing method.

「tan: 黄、褐色」「rosette: ひょうがら」


「Jaguarl」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Jaguar

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


第一発見者のランス巡査に会う


Rance: “I made my report at the office,”

Rance:「署に報告書は出したけどな。」


Holmes: “We thought that we should like to hear it all from your own lips,”

Holmes:「君の口から直接あらましを聴ければ、と思ったのだが。」


Rance: “I shall be most happy to tell you anything I can,”

Rance:「よ、喜んで何なりとお話ししますとも。」


Holmes: “Just let us hear it all in your own way as it occurred.”

Holmes:「では、昨夜の出来事を君なりの言葉で説明してくれたまえ。」


Rance: “I’ll tell it ye from the beginning. My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the ‘White Hart’; but bar that all was quiet enough on the beat.At one o’clock it began to rain, and I met Harry Murcher—him who has the Holland Grove beat—and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin’.

Rance:「まずは始まりの始まりで、おれの当番は夜の十時から朝の六時までなんでして。あの日は十一時んときに白鹿亭で喧嘩があったきり、何という事もなく巡回しておったんで。 雨が降り出したのは一時で、ハリ・マーチャと会って――ああ、ホランド並木道《グローヴ》が持ち場のやつで――で、ヘンリエッタ街の角で立ち話なんてして、ちょっとして――


Presently—maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely.

Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin’ down, thinkin’ between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house.

たぶん二時すぎくらいかな――もう一回りくらいして、 ブリクストン通りまで何ともねえか確かめてやろうと思ったんです。もう物騒で人けのない夜でしたよ。

歩いてても誰もいやしない。馬車がひとつふたつわきを通りはしましたがね。ここだけの話、安いジンのお湯割りをくっとひっかけりゃあどんなにいいだろう、なんて考えながらほっついてたんで。そのとき、不意にちらっと明かりがですね、例の家の窓に見えたんですよ。


Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won’t have the drains seed too, though the very last tenant what lived in one of them died o’ typhoid fever.

I was knocked all in a heap, therefore, at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door——”

でも、そのローリストン・ガーデンズには空き家がふたつあって、何でも大家が下水を修理しなかったもんで、片方に住んでた借り主が腸チフスで死んじまった、っていうんですよ。

だからだ、そんな家に明かりがついてたもんで、もう面くらっちまいましてね、何かおかしいぞって思って、戸口まで行って――」


Holmes: “You stopped, and then walked back to the garden gate. What did you do that for?”

Holmes:「立ち止まり、そして門まで引き返した。その理由は?」


Rance: “Why, that’s true sir,though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see when I got up to the door, it was so still and so lonesome, that I thought I’d be none the worse for some one with me.

I ain’t afeard of anything on this side o’ the grave; but I thought that maybe it was him that died o’ the typhoid inspecting the drains what killed him.

The thought gave me a kind o’ turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher’s lantern, but there wasn’t no sign of him nor of any one else.”

Rance:「あ、ええ、その通りで、旦那。どうやってお知りになったかは知らねぇけど。つまり、戸口まで来てはみたが、やっぱりしんとして、人けがねえ。まあ誰か連れてきても悪くはねえなと。

まだこの世にいるやつなら、どんと来いなんですが、腸チフスで死んだ男がね、自分を殺した下水を調べにきてんじゃねえか、って思ったんで。

で、気が変わっちゃいましてね、門まで戻って、マーチャの角灯《ランタン》が見えねえかな、と。でも、マーチャはおろか、誰も見えませんで。」


Holmes: “There was no one in the street?”

Holmes:「通りには誰も?」


Rance: “Not a livin’ soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open.

All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin’. There was a candle flickering on the mantelpiece—a red wax one— and by its light I saw——”

Rance:「人っ子一人、犬ころもいやしませんよ。それから気をしっかり持って、もう一度行って、入口を開けました。

なかはすっかり静まりかえってまして、で、明かりのついている部屋に入りました。そこでは蝋燭――赤い芯の蝋燭――が炉棚の上でゆらゆらしていて――それに照らされて――」


Holmes: “Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then——”

Holmes:「結構、君が見たものは承知している。君は部屋をうろつき、死体のそばでひざまづき、そのあと部屋を横切り、台所の扉を調べ、そして――」


Rance: “Where was you hid to see all that? It seems to me that you knows a deal more than you should.”

Rance:「どこに隠れておれを見てた?やけに詳しいじゃねえか。」


Holmes: “Don’t get arresting me for the murder. I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?”

Holmes:「僕を殺人で逮捕しないでくれたまえ。僕も一匹の猟犬であって、狼ではないのだ。グレグソンくんやレストレードくんが説明してくれるだろう。さて続きを。次の行動は?」


Rance: “I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot.”

Rance:「おれは門に戻って、呼子を吹いた。マーチャがやってきて、ふたりでまた現場に。」


Holmes: “Was the street empty then?”

Holmes:「その時、通りに誰か?」


Rance: “Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes.”

Rance:「いや、誰も。まともなやつって意味ではな。」


Holmes: “What do you mean?”

Holmes:「どういう意味だ?」


Rance: “I’ve seen many a drunk chap in my time, but never any one so cryin’ drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leaning up ag’in the railings, and singin’ at the pitch o’ his lungs about Columbine’s New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn’t stand, far less help.”

Rance:「おれも人生、いろんな酔っぱらいを見てきたけど、あの野郎ほどひどいのは見たことがねえ。野郎、俺が出てきたとき、門のところにいて、柵にもたれながら、コロンビーナの流行旗、とかそんな感じで腹の底から唄ってやがって、支えてやらんと、立つのもままならねえでさ。」


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

終わりに

お疲れ様です。

明日もう一度今日のスピーキング練習を行おう。

次のスピーキング練習用(049: ジョークを英語で話す)に進む

前のスピーキング練習用(047)に戻る