【セリフの英語】
男がバーで女性に話しかける: So do you wanna go out sometime?
女性: Out like go out, or hang out, or just do something?
男: Like a date.
女性: Like a date date or date?
男: Both, I guess.
女性: Yeah! Sure, maybe I don’t know… Yes, no…Here’s the first 3 digits of my phone number. Email me.
(女性はメモを男性に渡して立ち去る)
【日本語訳】
男:「デートしよう?」
女:「出かけるって、遊び?それともマジのデート?デートデート?それともただのデート?」
男:「…両方?」
女:「うーん、たぶん、そうかも、いや違うかも…イエス、ノー、メイビー…。はい、電話番号の最初の3桁ね。残りはメールで。」
ジョークの解説
あいまいさの誇張
男性はシンプルに「デートしたい?」と聞いているのに、女性は「go out(出かける)」という言葉を 「ただ一緒に遊ぶ?」「本気のデート?」「ちょっと何かするだけ?」 と、細かく言葉をこねくり回して解釈。
つまり、普通なら「Yes」か「No」で済む質問を、わざと複雑にしている。
「date date or date?」の繰り返しジョーク
「デート date」自体をさらに分けて、「date date(ちゃんとした恋愛デート)」なのか「ただ一緒に過ごすだけの date」なのか?と無駄にややこしくしている。
英語ではこういう 同じ言葉を繰り返してニュアンスを分ける 言い方自体がコメディっぽい。
結論がさらに曖昧
最後は「Yes, no… maybe…」と支離滅裂になり、電話番号を渡すと見せかけて「最初の3桁だけ」「あとでメールして」と投げ出す。
「真っ直ぐな答えを得るのが難しい」というルイスのセリフに完璧につながるオチ。
このジョークの笑いは、
「若い女性は言葉や関係性を複雑に考える」というステレオタイプ
「yes/noで答えられる質問がグダグダになる」という日常あるある
「電話番号を全部教えない」という予想外の行動
