【セリフの英語】
Why the long face? どうして浮かない顔してるの? ダブルミーニングで「顔が長い」馬の特徴も指している
That joke is offensive. そのジョークは侮辱的だ ポリコレ的な批判
Not everyone conforms to your preconceived notion of attractiveness. みんながお前の持ってる「魅力的な見た目」の先入観に当てはまるわけじゃない。
preconceived notion 先入観 固定観念のこと
stealing bases 盗塁 言葉遊びで「盗む」の意味も含まれている
hooves / no thumbs 蹄 / 親指がない 馬の特徴でギャグを構成
get off on the wrong foot 出だしから間違う 仲直りの時に使う表現
【ジョークとパロディの解説】
①
“A horse walks into a bar… ‘Why the long face?’”
意味:「馬がバーに入ってきて、バーテンダーが『どうしてそんなに長い顔してるんだ?』って言ったんだ」
日本語訳:馬がバーに入ってきた。バーテンダーが言った、「どうしてそんなに浮かない顔してるんだ?」
ジョークのポイント:
“long face” は英語で「悲しそうな顔」という意味。でも馬は顔(muzzle)が物理的に長いので、それを掛けているダジャレ。
②
“How about this? Why are there few black baseball players? Because they are always stealing bases.”
意味:こっちはどうだ?なぜ黒人の野球選手が少ないか知ってるか?盗塁ばかりしてるからだよ。
ジョークの構造:
“stealing bases” = 野球用語で「盗塁」だが
“stealing” = 普通の意味では「盗む」→ 黒人に対する人種的偏見を含んだブラックジョーク
解説:先ほどの「馬ジョークは失礼だ」と怒っていた馬が、今度はもっとひどい人種差別的ジョークを自ら言うという皮肉。
③
“Sarah Jessica Parker.”
意味:サラ・ジェシカ・パーカー。
解説:馬が自分の名前を「サラ・ジェシカ・パーカー」と名乗るというパロディギャグ。
背景:女優 Sarah Jessica Parker は、アメリカのネットスラングで「顔が馬に似ている」とからかわれることがあり、このネタを逆手に取った悪趣味なブラックジョーク。
