長文
In the serene gardens of the old estate, a young boy with exceptional aptitude often spent his afternoons reading and exploring. His caliber in academics was unmatched, much to the delight of his parents. His counterpart, a girl from the neighboring estate, was equally brilliant, and together they deluded themselves into believing they could solve any mystery. Their demeanor was always respectful, and they never showed signs of arrogance.
One day, they discovered a hidden room in the manor, filled with relics from the past. The room’s eerie atmosphere almost seemed to hypnosis them. Amidst the artifacts, they found evidence of the estate’s history of deprivation and dissolution during the war. The boy, feeling a deep sense of disgust, vowed to restore the family’s honor.
After careful disposal of the room’s dangerous items, they proceeded with deference to their ancestors. They consulted an old book on hypnosis, hoping to unlock more secrets of the estate. However, their efforts seemed in vain until one day, the boy’s limb brushed against a concealed switch, revealing a hidden compartment.
Inside was a letter from a prodigy of the family, whose prudent actions had saved many during the estate’s troubled times. Inspired, the boy and his counterpart adopted a posture of respect and humility, realizing the importance of prudence in their quest.
(英語で理解してもらうため日本語訳はできるだけ直訳で訳しています)
静かな旧邸宅の庭園で、卓越したaptitude(適性・才能)を持つ少年は、午後を読書や探索に費やしていました。彼の学業におけるcaliber(力量・水準)は比類なく、両親を大いに喜ばせていました。隣の邸宅に住む彼のcounterpart(対応する人物)である少女も同様に優秀で、二人はどんな謎でも解けるというdelusion(妄想)を抱いていました。彼らのdemeanor(態度・物腰)は常に礼儀正しく、傲慢さを見せることはありませんでした。
ある日、彼らは邸宅の中で隠し部屋を発見しました。その部屋の不気味な雰囲気は、彼らをまるでhypnosis(催眠)にかけたかのようでした。遺物の中で、彼らは戦時中の邸宅が経験したdeprivation(欠乏)とdissolution(崩壊・解体)の歴史の証拠を見つけました。少年は強いdisgust(嫌悪)を覚え、家族の名誉を取り戻すことを誓いました。
部屋の危険な品々を慎重にdisposal(処分)した後、彼らは祖先に対するdeference(敬意)をもって行動しました。邸宅の秘密を探るため、彼らはhypnosis(催眠)に関する古書を調べました。しかし、その努力が実を結ばないように思えたある日、少年のlimb(手足)が隠されたスイッチに触れ、秘密の区画が現れました。
中には、家族のprodigy(神童)からの手紙があり、彼のprudence(慎重さ)ある行動が困難な時代に多くの人を救ったと記されていました。感銘を受けた少年とそのcounterpart(相棒)は、尊敬と謙虚さを示すposture(姿勢)を取り、探求におけるprudence(慎重さ)の重要性を理解したのでした。
単語・熟語穴埋め問題
Aptitude (●●●)
Caliber (●●●)
Counterpart (●●●)
Delusion (●●●)
Demeanor (●●●)
Deprivation (●●●)
Dissolution (●●●)
Disgust (●●●)
Disposal (●●●)
Deference (●●●)
Hypnosis (●●●)
Limb (●●●)
Prodigy (●●●)
Posture (●●●)
Prudence (●●●)
launch into: ●●●
like gold dust: ●●●
leaf through: ●●●
loose cannon: ●●●
lay it on thick: ●●●
例文穴埋め問題
“Her ●●● for juggling flaming marshmallows impressed even the most seasoned circus performers.”
「燃えるマシュマロをジャグリングする彼女の才能は、経験豊富なサーカスのパフォーマーさえも感心させた。」
“He claimed his cat had the ●●● of a world-class pianist, despite only ever playing with shoelaces.”
「彼は、自分の猫が靴ひもでしか遊んだことがないにもかかわらず、世界級のピアニストの力量を持っていると主張した。」
“The raccoon declared itself the nighttime ●●● of the town’s famous squirrel mascot.”
「そのアライグマは、自分が町の有名なリスのマスコットの夜の対応者であると宣言した。」
“Under the ●●● that he was a superhero, he attempted to stop a speeding bicycle with his bare hands.”
「自分がスーパーヒーローだという妄想のもと、彼は素手で猛スピードの自転車を止めようと試みた。」
“Despite her calm ●●●, she secretly planned to prank her entire office with whoopee cushions.”
「冷静な態度にもかかわらず、彼女は内心、全オフィスにブーブークッションを仕掛ける計画を立てていた。」
“After three hours without his phone, he felt the ●●● of memes and cat videos taking its toll.”
「3時間もスマホなしで過ごした彼は、ミームや猫の動画の欠乏が身にしみていた。」
“The ●●● of the Cheese Tasting Club came as a shock, leaving members with an endless supply of Gouda.”
「チーズ試食クラブの解散は衝撃的で、メンバーは大量のゴーダチーズを抱えることになった。」
“He couldn’t hide his ●●● when he saw pineapple on a hot dog, calling it an ‘abomination to condiments.'”
「ホットドッグにパイナップルが乗っているのを見て、彼はそれを『調味料への冒涜』と呼び、嫌悪を隠せなかった。」
“With 500 rubber ducks at her ●●●, she filled her entire bathtub for the ultimate bubble bath.”
「500個のゴムのアヒルを自由に使える彼女は、それらで浴槽をいっぱいにし、究極の泡風呂を楽しんだ。」
“Out of ●●● to her grandmother’s love for disco, she learned all the moves to ‘Stayin’ Alive.'”
「祖母のディスコ愛に敬意を表して、彼女は『ステイン・アライヴ』のダンスをすべて覚えた。」
“Under ●●●, he revealed his lifelong ambition to open a bakery that sells only square donuts.”
「催眠下で、彼は四角いドーナツだけを販売するパン屋を開くことが一生の夢だと告白した。」
“With his cardboard wings attached to every ●●●, he was ready to fly—straight into his living room wall.”
「段ボールの羽を手足に取り付け、彼は飛ぶ準備が整ったが、真っ直ぐ居間の壁に突っ込んだ。」
“The 6-year-old chess ●●● shocked everyone by challenging the mayor to a game—using only gummy bears as pieces.”
「6歳のチェス神童は、グミベアだけを駒として使い、市長に対戦を申し込んで皆を驚かせた。」
“His ●●● was so rigid that friends joked he looked like a traffic cone at all times.”
「彼の姿勢はあまりにも硬直していたため、友人たちは彼がいつも交通コーンのようだとからかった。」
“With great ●●●, she measured each grain of salt, convinced it would change the outcome of her soup.”
「彼女は慎重に塩の粒を一つずつ計り、それがスープの出来栄えを左右すると確信していた。」
熟語例文穴埋め問題
“As soon as the pizza arrived, he ●●●ed into a passionate speech about the superiority of pineapple toppings.”
「ピザが届くと同時に、彼はパイナップルのトッピングの素晴らしさについて熱弁をふるい始めた。」
“In his house, snacks were like ●●● dust—he kept them hidden in a safe, guarded by his pet parrot.”
「彼の家ではおやつは非常に貴重で、彼はそれを金庫に隠し、ペットのオウムに守らせていた。」
“She spent hours ●●●ing through a 1000-page book on ‘The History of Spoons,’ but only because she lost her remote.”
「彼女は『スプーンの歴史』に関する1000ページの本をぱらぱらとめくりながら時間を過ごしたが、それはリモコンをなくしたからだった。」
“Ever since he brought a rubber chicken to the board meeting, people have started calling him the office’s ●●● cannon.”
「彼がゴム製のニワトリを持って役員会に現れて以来、彼はオフィスで何をしでかすかわからない人と呼ばれている。」
“When he described his paper cut as ‘a near-death experience,’ everyone knew he was laying it on ●●●.”
「紙で指を切ったことを『死にかけた経験』と語ったとき、誰もが彼が大げさに言っているとわかっていた。」
以上が木曜日の内容です。
分からなかった単語だけをノートにコピーしていき、自分だけの単語帳を作っていきましょう。(この作業を行わなければ効果は半分以下になりますのでお気に入りのノートで作りましょう)
