英検1級エクセレントコース:第四十一週木曜日

長文

The day began with a drab sky, clouds hanging low like they too had given up hope. I took the devious path through the forest, not to escape anything—but simply to avoid people. There’s something eerie about the way trees whisper when the wind has no business blowing. A haughty crow stared down at me from its perch, as if judging my entire life.

In town, I walked past a morbid art gallery filled with paintings of crying vegetables and skeletons brushing their teeth. I used to work a menial job scrubbing invisible floors in that very gallery. It left me feeling inert, like I was made of rubber and apathy.

By noon, I felt lethargic, barely able to lift my arms to drink the tepid tea I got from a vendor who looked equally bored. A group of obnoxious tourists blasted music from speakers shaped like pineapples. The mood of the street was subdued, but their energy cut through it like a knife.

I overheard a couple arguing about a trivial matter—whose turn it was to carry the imaginary dog. Their voices were so vulgar that passing birds filed a noise complaint. The town square was filled with redundant signs: “No Parking,” “No Standing,” “No Breathing.” I wondered if existing was allowed at all.

As I sat by the fountain, a violinist played a tune so poignant that time itself seemed to pause and listen.

(英語で理解してもらうため日本語訳はできるだけ直訳で訳しています)

その日はくすんだ空で始まり、雲はまるで希望を失ったかのように低く垂れ込めていた。私は森の中の回りくどい道を選んだ。何かから逃げるためではなく、ただ人を避けるためだ。風が吹くはずのない時に木々がささやく様子には、どこか不気味なものがある。一本の木にとまった高慢なカラスが、私の人生すべてを見下すかのような目つきでこちらを見ていた。

町に着くと、病的なアートギャラリーの前を通り過ぎた。そこには、泣いている野菜や歯を磨く骸骨の絵が飾られていた。私はかつて、そのギャラリーで見えない床を磨くという単純で退屈な仕事をしていた。あの仕事は私を無力にし、まるでゴムと無関心でできた人形のような気分になった。

正午には、無気力になっていて、生ぬるいお茶を飲むために腕を持ち上げるのさえ苦痛だった。そのお茶を売っていた店主も同じくらい退屈そうな顔をしていた。通りすがりの不快な観光客たちは、パイナップル型のスピーカーから音楽を爆音で流していた。通りの雰囲気は抑えられたものだったが、彼らのエネルギーがそれを切り裂いていた。

あるカップルが取るに足らないことで口論していた。誰が「想像上の犬」を持つ番かということだった。彼らの声はあまりにも下品で、通りすがりの鳥たちが騒音被害を訴えるほどだった。広場には冗長な標識が溢れていた。「駐車禁止」「立ち止まり禁止」「呼吸禁止」。存在すること自体が許されているのか疑問に思った。

噴水のそばに座ると、バイオリニストが胸を打つメロディーを奏でていた。時間さえもその音に耳を傾けて、動きを止めたようだった。

単語・熟語穴埋め問題

drab ●●●
devious ●●●
eerie ●●●
haughty ●●●
morbid ●●●
menial ●●●
inert ●●●
lethargic ●●●
obnoxious ●●●
subdued ●●●
tepid ●●●
trivial ●●●
vulgar ●●●
redundant ●●●
poignant ●●●

例文穴埋め問題

The ●●● elephant wore sunglasses to avoid being noticed at the fashion show.
 そのくすんだゾウは、ファッションショーで目立たないようにサングラスをかけていた。


She took a ●●● route through the haunted bakery to avoid the zombie baristas.
 彼女はゾンビバリスタを避けるために、幽霊の出るパン屋を遠回りして通った。


An ●●● humming came from the refrigerator, and suddenly it danced.
 冷蔵庫から不気味なハミングが聞こえたかと思うと、突然それが踊り出した。


The ●●● cat refused to drink water unless it was imported from the Alps.
 その高慢な猫は、アルプスから輸入された水でなければ飲もうとしなかった。


He had a ●●● fascination with toe-shaped vegetables.
 彼は足の指の形をした野菜に病的な魅力を感じていた。


I quit my ●●● job counting invisible ants at the invisible zoo.
 私は見えない動物園で見えないアリを数えるという単純な仕事を辞めた。


The ●●● robot refused to do anything unless it got a motivational speech from a toaster.
 その不活性なロボットは、トースターからやる気を引き出すスピーチを聞かない限り、何もしようとしなかった。


He felt so ●●● that even blinking required a coffee break.
 彼はあまりに無気力で、まばたきするだけでもコーヒーブレイクが必要だった。


Her ●●● that even the shadows whispered.
 部屋はあまりに静かで、影さえもささやいていた。


The ●●● soup apologized for not being hot enough.
 生ぬるいスープが「熱くなくてごめんね」と謝った。


He cried over a ●●● problem: his pet rock had no Wi-Fi.
 彼はささいな問題で泣いた。それは、ペットの石にWi-Fiがなかったことだ。


The ●●● clown told jokes that made even the toilet blush.
 その下品なピエロは、トイレさえも赤面するようなジョークを言った。


Her explanation was so ●●●, she repeated “hello” seventeen times.
 彼女の説明はあまりにも冗長で、「こんにちは」を17回も繰り返した。


The movie’s ending was so ●●● that even the popcorn cried.
 映画の結末があまりにも胸を打ったため、ポップコーンでさえ泣いた。


以上が木曜日の内容です。

分からなかった単語だけをノートにコピーしていき、自分だけの単語帳を作っていきましょう。(この作業を行わなければ効果は半分以下になりますのでお気に入りのノートで作りましょう)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA