珍プレイ パート2
以下動画の内容です:
フィールド上でやり直し?①
And Mickael will hit it off the end of the bat and get some great carry to it. And that ball hits the top of the wall. It is in play!
Oh, oh! Now we’ve got a back-up on the bases. Micael Morson back to first! He’s gonna be tagged out! We’ve gotta look at the replaying and see where that ball hit. That ball appeared to hit the top of the wall, bounce off the back wall, and it was called in play by the umpires. And this is going to be reviewed.
ミカエルがバットの先で打ちましたが、すごい伸びを見せています。
その打球はフェンスの上部に当たりました!インプレーです!
おっと、ベース上でランナーが渋滞しています!
ミカエル・モーソン、一塁へ戻りますが——タッチアウト!
リプレーを確認する必要がありますね。
今の打球はフェンスの上部に当たって、バックウォールに跳ね返ったように見えました。
審判団はインプレーと判定しましたが、これはビデオ判定に入ります。
用語↓
And Mickael will hit it off the end of the bat(バットの先) and get some great carry(飛距離) to it.
マイケルバットの先で打ちます。ものすごい飛距離です。
It is in play(プレイ続行)!
プレイ続行です!
Micael Morson back to first! He‘s gonna be tagged out(タッチアウトになる)!
マイケルモーソンは一塁に戻る。アウトになりそうだ!
フィールド上でやり直し?②
Alright, let‘s check it out. Right side of your screen. That’s a homerun. And there’s a homerun. Grand slam! It’s a grand slam for Mickael Morse! I don’t know why they had to explain everything to the dugout. I think they are trying to determine, “Did any runners pass each other on the bases?“ It’s irrelevant, because it’s a homerun.
さあ、リプレーを見てみましょう。画面の右側です。
これはホームランです!ホームランになりました!
グランドスラム!ミカエル・モースの満塁ホームランです!
なぜ彼ら(審判)がベンチにいろいろ説明しているのか分かりませんね。
おそらく、「ランナー同士がベース上で追い越していなかったか」を確認しているのでしょう。
でも関係ありません、だってこれはホームランですから。
用語↓
Grand slam(満塁ホームラン)! It‘s a grand slam for Mickael Morse!
満塁ホームランです!マイケルモースの満塁ホームランです!
I think they are trying to determine, “Did any runners pass(追い越す) each other on the bases?“
おそらく審判が決めようとしているのは、走者がベース上追い越したかどうかだと思います。
It‘s irrelevant(関係がない), because it’s a homerun.
関係ないでしょう、だってホームランですからね。
フィールド上でやり直し?③
But, I think if you hit a homerun, you pass somebody up on the bases… They wanna make sure Michael Morse touches all the bases. He’s running backwards to touch all the bases, ladies and gentlemen! Has he gotta go back to the batter’s box? And then, you can say, see you later. Look at this. I’ve never seen this before in my life. This is unbelievable.
でもね、もしホームランを打ってベース上で誰かを追い越してしまったら……
審判たちは、マイケル・モースがすべてのベースにきちんと触れることを確認したいんでしょう。
見てください、彼はベースを逆走して全部踏みに行っています!
バッターボックスまで戻らなきゃいけないんでしょうか?
そして、ようやく「シーユーレイター!」と言えますね。
これはすごい、こんなの今まで一度も見たことがありません。
信じられません!
用語↓
He‘s running backwards to touch all the bases(ベースを全て踏む), ladies and gentlemen!
ベースを全て踏むために反対方向に走塁しています、皆様!
Has he gotta go back to the batter‘s box(バッターボックス)?
バッターボックスまで戻らないといけないのでしょうか。
フィールド上でやり直し?④
There‘s gotta be a reason why the umpires are doing this. Mickael’s saying, “Do I have to do this again?“ He gotta make a call here on the pitch. There he goes! Are you kidding me? Right field! It is deep, ”See you later!“ Grand slam! The Nationals are on top by four. That is the greatest thing I’ve ever seen in my life.
審判たちがこんなことをしているのには、きっと理由があるはずです。
ミカエルが「これ、もう一回やらなきゃいけないの?」と言っています。
さあ、ピッチに対してコールをしなければなりません。
投げました!——まさか!
右中間へ!打球は伸びる!——「シーユーレイター!」
グランドスラム!
ナショナルズ、4点リードです!
これはもう、人生で見た中で一番すごいシーンです!
用語↓
Nationals are on top(リードして) by four.
ナショナルズが4点さでリードです。
That is the greatest thing I’ve ever seen in my life.
これこそ人生で最もすばらしいものを見ました。
ナイスキャッチ!
Here’s Adeiny Hechavarria. And he loses control… That’s a great catch with Whiskey Llorme! He’s gone for his club,
clearly adept with a bare hand as well. I thought these are like the Highland Games in Scotlant. He was able to catch that club.
こちらはアデイニー・エチャバリアです。
あっ、バットのコントロールを失いました……!
そして――ウィスキー・リョームのすばらしいキャッチ!
彼は自分のバットを取りに行きましたが、素手でもかなりの腕前を見せていますね。
まるでスコットランドの「ハイランド・ゲームズ」を見ているようです。
あのクラブ(バット)をキャッチするとは、驚きです!
用語↓
He‘s gone for his club, clearly adept with(~が熟練した) a bare hand as well.
バットに向かっていきます。明らかに素手で捕ることに慣れています。
I thought these are like the Highland Games(ハイランドゲーム:スコットランドの伝統的な競技) in Scotlant.
まるでスコットランドのハイランドゲームズかと思いましたよ。
He was able to catch that club.
バットを掴むことができました。
