【セリフの英語】
Lois:
Peter, I think we’re stuck here.
ピーター、ここに閉じ込められちゃったみたい。
Peter:
Yeah. I’m also bummed because I’m missing that Australian guy’s marriage to his catamaran.
ああ。それに、オーストラリア人のあの男が
自分のカタマラン(双胴船)と結婚するのを見逃したのも残念だよ。
(ここで教会の場面に切り替わる。新郎の男性とボートの新婦)
神父:
Didgeridoo, you take this boat to be your wife?
ディジュリドゥー、あなたはこの船を妻として迎えますか?
新郎の男性:
I didgeridoo!
誓います!
新婦:
And now, if there any spiders the size of dinner plates that object to this marriage. Please speak now, or forever hold your peace.
それでは、この結婚に異議のある
「夕食皿サイズのクモ」がいたら、今言ってください。
さもなければ、永遠に黙っていてください。
Dinner size spiders:
Go get her mate!
やっちまえ、相棒!
新婦:
I now pronounce you man and boat.
それでは、あなたたちを夫婦――
いえ、「男と船」として宣言します。
ジョークの解説
① 「オーストラリア人が船と結婚」
「オーストラリア人は変わったことをする」というステレオタイプを極端に誇張したギャグ。
② Didgeridoo(ディジュリドゥー)ネタ
Didgeridoo は
👉 オーストラリア先住民(アボリジニ)の伝統楽器。
結婚式の定番フレーズ”Do you take this woman to be your wife?”をもじっている。
③ 「I didgeridoo!」
本来の結婚式の返事:I do.(誓います)
それをI didgeridoo!に変えている。
音が似ていることを利用した英語ダジャレ。
日本語ではほぼ再現不可能なタイプのギャグ。
④ 「皿サイズのクモ」
👉 オーストラリア=危険生物が多いネタ
オーストラリアはクモ、ヘビ、サソリなど「やたらデカくて危険」というイメージがあり、
それを極端に誇張している。
⑤ 「man and boat」
👉 結婚式の定番フレーズ改変
普通は:I now pronounce you man and wife.
ここではman and boat.
人間と船が結婚するというナンセンスの締めになっている。
