(27)にゃんこ大戦争で英語:メタル敵10体を英語で紹介!Metal Enemies攻略

今回からはメタルキャラにフォーカスしてみよう。

まずは「メタルな敵」を考えてみよう。

「メタルな敵」を英語で言うと。。。

「Metal Enemies」となる。


メタルな敵(Metal Enemies)は、特殊な特性を持つ敵ユニットである。
メタルな敵は、クリティカルヒット、水鉄砲(ウォーターブラスト)、メタルキラーの攻撃を除き、いかなる攻撃を受けても 1ダメージしか受けない。
クリティカルヒットはメタル特性を完全に無効化し、通常ダメージに加えて 2倍の補正 を与える。一方、ウォーターブラストとメタルキラーは、メタルな敵の 現在HPの一定割合を削る という性質を持つ。

メタルな敵は一般に 射程が短く、攻撃間隔が速い前線押しのタイプ であり、彼らに能力を有効化できる味方は限られている。
対処法として最も確実なのは クリティカル持ちのキャラを投入すること であるが、相手が弱いメタルであれば 高速攻撃キャラを量産する戦法 も有効である。


(以上のにゃんこ単語を英語で)

独自の特性:unique property

メタル特性を無視する:ignore the metal trait

本来のダメージを与える:deal full damage

2倍の補正付きで:with a 2 times multiplier

攻撃のたびに現在HPの一定割合を削る:remove a fixed percentage of the Metal enemy’s current HP with each hit

短射程の:short-ranged

前線を押し上げるタイプの敵:frontline pushers

高速攻撃キャラを大量投入する戦法も有効である:spamming fast attackers can also be effective

メタルな敵10体

 メタルわんこ

これを英語で言うと「Metal Doge」となる。

「Doge(ドージ)」は “dog(犬)” を崩した言葉である

元になっている敵 Doge(わんこ) は、名前のとおり犬がモチーフである。

この “Doge” は本来の dog(犬) を

かわいく・言いやすく崩したにゃんこ大戦争らしい名称である。

英語圏のプレイヤーにも
Doge = dog のパロディ名
として広く認識されている。

※「ミーム(インターネットの Doge)とは無関係」。にゃんこ大戦争の “Doge” の方が先に存在する。


2 メタルカバちゃん

これを英語で言うと「Metal Hippoe」となる。

「Hippo(ヒポー): カバ」

正式には「Hippopotamus(ヒポポタマス): カバ」


3 メタルサイボーグ

これを英語で言うと「Metal One Horn」となる。

「horn: つの」

ちなみに「サイ」は「rhinoceros(ライノソラス)」


4 メタックマ

これを英語で言うと「Teacher Cybear」となる。

“Teacher” は「先生」の意味だが、にゃんこ大戦争では「先生系敵」の称号にゃんこ大戦争には、Teacher Bear(にぎり)、Teacher Cybear(メタックマ)のように、「Teacher(先生)」というタイトルを持つ敵が存在する。

この “Teacher” は
「高難度ステージに出る強敵」につけられる肩書き
として使われており、
リアルな教師とは関係がない。

「厳しい先生のようにプレイヤーをしごく敵」
というメタファー的な意味を持つ。


5 メタルカオル君

これを英語で言うと「CyberFace」となる。


6 メタルゴマさま

これを英語で言うと「Sir Metal Seal」となる。

こいつに何度やられたことか。。。

“Sir” は英語の「ナイト爵位(騎士)」を示す敬称であり、
「高貴で偉そうなメタルカバ」=「メタルカバが騎士っぽい存在」
というニュアンスを出すために使われている。

つまり 「サー・メタルシール」=「爵位を持つメタルカバ」 という遊び心の名前である。


7 メタルサイクロン

これを英語で言うと「Metal Cyclone」となる。


8 メタルにょろ

これを英語で言うと「Metal Snache」となる。

元になっている敵 Snache(にょろ) は、細長いヘビのような見た目をしている。

英語の snake(スネーク) を

発音を崩す

かわいくアレンジする
というにゃんこ大戦争らしい手法で
snake → snache(スナーチ)
と変化させた名前と考えられる。


9 はぐれケモルル

これを英語で言うと「Metal Sloth」となる。

“Sloth(スロース)” が元の語源である

元の敵 Camelle(けもルル) は、
ラクダのような姿だが、英語名は “Camelle” であり、やや特殊な命名である。

しかし、メタル版である Metal Sloth は、
その名前から “sloth(ナマケモノ)” が語源と考えられる。

Sloth は、のっそり動く、体が大きく鈍重、という特徴を持ち、
にゃんこ大戦争の はぐれけもルル(メタルスロース) の挙動とよく合う。

海外コミュニティでも

“Metal Sloth = メタルのナマケモノ”
という意味で受け取られている。


10 ワーニネーター

これを英語で言うと「Croconator」となる。

“crocodile” + “Terminator” を合わせた造語である。

① “Croc-” = Crocodile(ワニ)

見た目がワニ型の敵であるため、
名前の前半は crocodile(クロコダイル) を縮めた croc-(クロック/クロコ) が使われている。

② “-nator” = Terminator(ターミネーター)

語尾の -nator は、映画『Terminator』に由来する単語の遊びで、
「破壊者」「無慈悲に襲う者」というニュアンスを持つ。

ゲームやアニメでは、強い敵に “〇〇nator” とつけるのはよくある命名法。

終わりに

いつかかぐやをレベル60にして

メタルゴマさまを簡単に倒したい。。。

同じカテゴリーの他の記事へのリンク

無料PDFはこちら→無料PDFを手に入れる

無料スピーキング道場はこちら→無料スピーキングを行う

(28)次回の記事:にゃんこ大戦争で英語:天使な敵

(27)今回の記事:にゃんこ大戦争で英語:メタルな敵

(26)前回の記事:にゃんこ大戦争で英語:浮いてる敵

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA