長文
Growing up in an affluent neighborhood, Daniel had always taken comfort for granted. His parents were candid about their expectations, encouraging him to explore his innate talents rather than following a conventional path. While his peers were engrossed in video games, he spent hours practicing the piano with exuberant energy, often losing himself in the melodies.
However, when Daniel entered the competitive world of music, he encountered intractable challenges. His stubborn refusal to adapt his style frustrated his instructors, and his frenetic attempts to prove himself only exhausted him. Some critics were intolerant of his unconventional methods, dismissing his compositions as inane experiments. Feeling dispirited, he sought advice from a mentor who spoke meekly, yet wisely: “Perfection is superfluous; authenticity is what moves people.”
Determined to prove himself, Daniel performed in an inhospitable concert hall known for its harsh acoustics. He played with raw emotion, leaving the audience incredulous at his transformation. The once intrusive distractions of self-doubt faded, and he finally felt up to speed with the great musicians he admired. As the crowd erupted in applause, Daniel knew he had found his place in the world.
裕福な地域で育ったダニエルは、常に快適な生活を当たり前のものとして受け入れていた。両親は自分たちの期待について率直で、彼に型にはまった道を進むのではなく、生まれ持った才能を伸ばすよう励ましていた。友人たちがテレビゲームに夢中になっている間、彼は熱狂的なエネルギーで何時間もピアノの練習に没頭し、しばしば旋律の中に自分を見失っていた。
しかし、ダニエルが競争の激しい音楽の世界に足を踏み入れると、手に負えないほどの試練に直面した。彼の頑固なまでのスタイルへのこだわりは指導者たちを苛立たせ、必死になって自分の価値を証明しようとする焦燥感あふれる努力は、彼自身を疲弊させるだけだった。一部の批評家は彼の独創的な手法に寛容ではなく、彼の作曲を無意味な実験だと切り捨てた。落胆した彼は、あるメンターに助言を求めた。彼は控えめながらも賢明にこう語った。「完璧さは余計なものだ。本当に人を動かすのは、真実の表現だよ。」
自分の力を証明しようと決意したダニエルは、音響が悪いことで知られる冷たいコンサートホールで演奏することになった。彼はむき出しの感情を込めて演奏し、聴衆は彼の変貌に驚きを隠せなかった。かつて彼を悩ませていた自己疑念という邪魔な雑念は消え去り、彼はようやく憧れの偉大な音楽家たちと肩を並べることができると感じた。観客が歓声を上げる中、ダニエルは自分の居場所を見つけたことを確信した。
(英語で理解してもらうため日本語訳はできるだけ直訳で訳しています)
単語・熟語穴埋め問題
affluent – ●●●
candid – ●●●
exuberant – ●●●
engrossed – ●●●
frenetic – ●●●
meekly – ●●●
stubborn – ●●●
superfluous – ●●●
innate – ●●●
inane – ●●●
intolerant – ●●●
incredulous – ●●●
intractable – ●●●
inhospitable – ●●●
intrusive – ●●●
up to speed: ●●●
vouch for: ●●●
例文穴埋め問題
The ●●● squirrel hired a financial advisor to manage its acorn investments.
その裕福なリスは、どんぐり投資を管理するためにファイナンシャルアドバイザーを雇った。
The ●●● toaster confessed that it sometimes burned bread on purpose just for fun.
その率直なトースターは、時々わざとパンを焦がして遊ぶことを告白した。
The ●●● penguin danced so wildly that it accidentally started a snowstorm.
その熱狂的なペンギンは激しく踊りすぎて、うっかり吹雪を引き起こした。
She was so ●●● in watching cat videos that she forgot she was supposed to be rescuing a cat.
彼女は猫の動画に夢中になりすぎて、本当は猫を救出するはずだったことを忘れていた。
The ●●● chef cooked 100 dishes in 10 minutes, but forgot to add salt to any of them.
その熱狂的なシェフは10分で100皿を作ったが、どれにも塩を入れ忘れた。
The lion ●●● asked the mouse if it could borrow some cheese for its sandwich.
そのライオンはおとなしく、サンドイッチ用のチーズを貸してくれないかとネズミに頼んだ。
The ●●● door refused to open until it was bribed with oil.
その頑固なドアは、オイルで賄賂をもらうまで開くのを拒んだ。
The cat found the idea of wearing a hat ●●●, since it already had fur.
その猫は、毛皮があるのだから帽子をかぶるのは不必要だと思った。
The baby dragon had an ●●● ability to sneeze fire, which made babysitting a dangerous job.
その赤ちゃんドラゴンは生まれつき火をくしゃみで吹く能力があり、ベビーシッターは危険な仕事になった。
The debate over whether unicorns prefer coffee or tea was completely ●●●, yet strangely entertaining.
ユニコーンがコーヒーを好むか紅茶を好むかの議論は完全にばかげていたが、なぜか面白かった。
The ●●● cat refused to share its pillow, even with a tiny, shivering kitten.
その不寛容な猫は、小さくて震えている子猫にさえ自分の枕を貸そうとしなかった。
The scientist was ●●● when his talking parrot solved a complex math problem.
その科学者は、彼のしゃべるオウムが複雑な数学の問題を解いたとき、信じられない様子だった。
The ●●● spaghetti refused to stay on the fork and kept escaping back onto the plate.
その手に負えないスパゲッティはフォークに収まらず、何度も皿に逃げ戻った。
The desert was so ●●● that even cacti carried tiny umbrellas for shade.
その砂漠はあまりにも住みにくかったので、サボテンでさえ小さな傘を持っていた。
The ●●● robot kept reading people’s text messages out loud during dinner.
そのでしゃばりなロボットは、夕食中に人々のメッセージを大声で読み上げ続けた。
熟語例文穴埋め問題
The snail trained for months to get up to ●●● with the turtles in the race.
(そのカタツムリは、レースでカメたちに追いつくために数カ月間トレーニングをした。)
The talking parrot ●●●ed for the pirate’s honesty, even though the pirate had a chest full of stolen gold.
(しゃべるオウムは、その海賊が正直者だと保証したが、海賊は盗まれた金貨の宝箱を持っていた。)
以上が火曜日の内容です。
分からなかった単語だけをノートにコピーしていき、自分だけの単語帳を作っていきましょう。(この作業を行わなければ効果は半分以下になりますのでお気に入りのノートで作りましょう)