(19)ドラクエ11で英語:日本語と英語で名前が全く違う?

このカテゴリーでは、ドラクエ11の世界に入って英語の勉強をしている。

読み進めていくにしたがって、日英で町の名前などが違っていることに気が付いた。。。

なので、ドラクエ11の中の街の名前を日英で調べてみた。

イシの村:Cobblestone

神の岩:Cobblestone Tor

デルカダール城:Heliodor

デルカダール地下水路:The Serpentine Sewers of Heliodor

ナプガーナ密林:The Manglegrove

ホムラの里:Hotto

ヒノノギ火山:Mount Huji

荒野の地下迷宮:The Cryptic Crypt

サマディー地方:Gallopolis Region

サマディー城下町:Gallopolis

ダーハラ湿原:Laguna di Gondolia

ダーハルーネの街:Gondolia

全く違う名前になっているのがおもしろい。

ドラクエ11の世界

前回手紙を読んだPesoo。

箱の中には「Keystone:まほうのいし」が入っていた。

Erik: So we use the Keystone to open the Door of Departure and head out into the world, huh? Soulds easy enough. You better believe I’m coming with you!

Pesoo: 「head out」は「出発する」という意味か。

Erik: You said it was just east of here, right? Well- what are we waiting for? Oh, I know what we’re waiting for- I’ve got some unfinished business to attend to, the Orb! The Kingsbarrow’s not too far from here. Just down the way, in fact. Let’s go claim what’s rightfully mine!

Pesoo: 「unfinished business」とは「やり残した仕事」のことか。「claim」は「要求する」という意味か。

とりあえず、レッドオーブを求めて二人は旅立つ。

終わりに

今回は、日英の名前の違いを調べてみた。

街の名前だけでなく、登場人物の名前も変わったりしているので

その辺りも今後調べていきたい。

同じカテゴリーの他の記事へのリンク

(20)coming soon

(19)今回の記事:ドラクエ11で英語

(18)前回の記事:ドラクエ11で英語

コメントを残す

*

CAPTCHA