(17)ドラクエ11で英語:ドラクエ3に出てくるモンスターを英語で?

前回はドラクエ2に出てくるモンスターを英語で調べ見てみたので

今回は。。。

ドラクエ3に出てくるモンスターを英語で見てみよう。

いっかくうさぎ:Horned Rabbit

うごくせきぞう:Stone Hulk

だいまじん:Granite Titan

キメラ:Wyvern

ゴールドマン:Gold Basher

さまようよろい:Rogue Knight

キラーアーマー:Lethal Armor

地獄のよろい:Infernus Knight

ばくだん岩:Bomb Crag

ホイミスライム:Healer

ベホマスライム:Curer

人食い箱:Man-Eater Chest

バラモス:Baramos

ゾーマ:Zoma

それじゃあ、ここからは、ドラクエ11の世界に戻ってみよう。

ドラクエ11の世界

村の東を目指した二人の先には。。。

街は王様の命令で破壊されていた。

岩の下を掘るとそこから箱が見つかる。

箱を開けてみると中には手紙が入っていた。

手紙:My dearest darling baby boy, when finally you come to read this, I’ll almost certainly be long-dead.

Pesoo: 「long-dead」というのは、「ずっと前に亡くなった」という意味か。

手紙:Not long after you were born, our beloved kingdom of Dundrail was attacked by an army of monsters.

Pesoo: 「Kingdom of Dundrail」とはどこだろう。

手紙:I was forced to flee with you in my arms, and expended the last of my strength in ensuring that you escaped to safety.

Pesoo: 「flee」は「逃げる」の意味で、「expend」は「使い果たす」の意味か。

手紙:If you are fortunate enough to have been found by some kindly soul, you must seek out the king of Helidor when you come of age.

Pesoo: 「kindly soul」で「親切な人」で、「seek out」は「探し出す」か。

手紙:Our kingdom and his have long enjoyed close relations, and your father and I would trust him with our lives.

Pesoo: 「trust someone with one’s life」で「~を信じて命をあずける」という意味か。

手紙:Never forget, my son- you are the Lumminary. Yours is a weighty burden indeed.

Pesoo: 「weighty」で「重苦しい」という意味か。

手紙:It is you who must stand against the darkness and banish it from our world.

Pesoo: 「stand against」で「~に立ち向かう」で、「banish」が「払いのける」か。

手紙:In time, you will come to understand.

Pesoo: 「in time」で「そのうち」という意味か。

手紙:It breaks my heart to leave you, my darling, but it is the only way.

Pesoo: 「break one’s heart」で「心がいたい」か。

手紙:I only hope that one day, you will learn to forgive me.

Pesoo: なるほど。なんとなく物語の始まりがつかめたような。。。

つづく

終わりに

今回は、主人公の過去について手紙の中から

考察することができた。

手紙は長いので、今回の記事ではリーディング練習をする感じで読んだらいいかも。

同じカテゴリーの他の記事へのリンク

(18)次回の記事:ドラクエ11で英語

(17)今回の記事:ドラクエ11で英語

(16)前回の記事:ドラクエ11で英語・ドラクエ2に出てくるモンスター

コメントを残す

*

CAPTCHA