
ドラクエが世の中に出て30年以上になる。
マンガ、ゲームなど世の中に影響を与えてきた名作は
何十年たっても色あせない。
まるで何百年前の古典や神話が今の世の中でも
愛されているような感覚に近い。
そんなドラクエ11の中で英語を学んでみよう。
ドラクエ11の世界:城下町でDerkを見つける!
前回の続きから。
PesooとErikはDerkを見つけた。
Erik: オーブをどこにやった?
(Derkは許しを請う。)
Erik: You have no shame, huh? Get your back-stabbing hands off me!
Pesoo: 「back-stabbing」で「裏切る」と言う意味か。文字通りの意味だと「背中を刺す」という意味になることからだな。
(更にErikの怒りは続く。)
Erik: You always were full of it, Derk, but this really takes the cake. Admit it! You sold me out and sold the Orb so you could buy this place.
Pesoo: 「be full of it」で「うそばっかり言ってる」という意味になる。「takes the cake」は「最低である」と言う意味になる。別の意味では「最高だ」という意味で全く反対の意味になるから、文脈から読み取ることが必要になる。
Derk: お前を助けようとしたんだよー!
Erik: How does your opening the place and lining your pockets while I rot in jail help me?
Pesoo: 「line one’s pockets」で「私腹を肥やす」という意味になる。「rot」は「腐る、ダメになる」という意味。
Derk: When you got nabbed, I spent months racking my brains for ways of busting you out.
Pesoo: 「get nabbed」で「逮捕される」という意味になる。「rack one’s brain」で「知恵を絞る」と言う意味。
(Derkが言うには、オーブを王に渡してお金を得て、そのお金で兵士を買収していたらしい。)
Erik: そう言えば、トンネルを掘ってたのにばれなかったしな。
Derk: Exactly! I was paying them to turn a blind eye, weren’t I?
Pesoo: 「turn a blind eye」で「見て見ぬふりをする」という意味。
Erik: 疑って悪かったな。
Derk: That’s the spirit! Good to have you back!
Pesoo: 「That’s the spirit!」で「その調子だ!」という意味になる。
Derk: オーブのことなら心配無用だよ。
(二人はDerkについていく)
Pesoo: さて今回はここまでにしておこう。
終わりに
ドラクエ2まではセーブ機能がなかった。
セーブの代わりに「復活の呪文」と言うのを
入力することで途中からプレイできるのだ。
その「復活の呪文」はランダムな意味をなさない
言葉なのだが、
最近では未来を予言していたものがあるなどと
話題になっている。
実際のところはどうなのだか分からないが
Youtubeなどで検索してみると面白いかもしれない。
同じカテゴリー他の記事へのリンク
(10)今回の記事:ドラクエ11の世界で英語