スピーキング道場(090)シャーロックホームズのダイアローグ ラスト

1:一日を描写

2:写真描写

3:単語説明

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

1:一日起きてから寝るまでを英語で

日記を書くつもりで、

何時に起きて、何をしたのかを英語でつぶやいてみよう。

昨日のことを描写するのもいいだろう。

2:写真描写

写真説明の練習では一つの正解はありません。

話す練習ですので、まずは自分で声に出して描写してみましょう。

となりに回答例が載っていますので参考にしながら

自分で説明できるようにやってみましょう。


There is a dartboard on the door.


A woman is practicing yoga under a large tree.


There a woman sitting with her legs crossed facing the ocean.

「sit with one’s legs crossed: 足を組んで座る」

3:単語説明

「坂本龍馬: Sakamoto Ryoma」

Ryoma was a low-ranking samurai from the Tosa Domain on Shikoku and became an active opponent of the Tokugawa Shogunate after the end of Japan’s sakoku isolationist policy. Ryōma under the alias Saitani Umetarō worked against the Bakufu, the government of the Tokugawa shogunate, and was often hunted by their supporters and the Shinsengumi. Ryōma advocated for democracy, Japanese nationalism, return of power to the Imperial Court, abolition of feudalism, and moderate modernization and industrialization of Japan. Ryōma successfully negotiated the Satchō Alliance between the powerful rival Chōshū and Satsuma domains and united them against the Bakufu. Ryōma was assassinated in December 1867 with his companion Nakaoka Shintarō, shortly before the Boshin War and the Meiji Restoration.


「Sakamoto Ryoma」『Wikipedia』。2021年11月21日 (日) 21:19 UTC、URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Sakamoto_Ry%C5%8Dma

4:サイトトランスレーション(ダイアローグ)

今日はシャーロックホームズの本の中のダイアローグを行ってみよう。

会話調だと記憶にも残りやすく、さらにシャーロックホームズも楽しむことができる。


㉔事件解決

Wiggins “Please, sir, I have the cab downstairs.”

Wiggins「どうも、先生。表に馬車をつれてきました。」


Holmes “Good boy. Why don’t you introduce this pattern at Scotland Yard? See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.”

Holmes「ご苦労。どうしてスコットランド・ヤードもこういった型を採用せぬ。この見事なバネ仕掛け。あっというまにかかる。」


Lestrade “The old pattern is good enough, if we can only find the man to put them on.”

Lestrade「古いので十分ですよ。かける相手を見つけさえしたら。」


Holmes “Very good, very good. The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins.”

Holmes「その通り、その通りだ。御者に荷物を手伝ってもらった方がいいな。ウィギンズ、ひとつ彼に上がってくるよう言ってくれたまえ。」


There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.

部屋に小型の旅行鞄があり、友人はそれを引き出して、革紐で締めつけ始めた。一心に力をこめていると、御者が部屋に入ってくる。


Holmes”Just give me a help with this buckle, cabman.”

Holmes「御者くん、ひとつくくるのを手伝ってくれないか。」


The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.

男は幾分むっつりと、ふてぶてしく近づいてきて、手伝おうと手を下ろした。刹那、鋭い音がして、続く金属のこすれる耳障りな音。そしてシャーロック・ホームズがその場から再び立ち上がる。


Holmes “Gentlemen, let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.”

Holmes「諸君。ご紹介しよう。ジェファースン・ホープくん、イーノック・ドレッバーとジョーゼフ・スタンガスンを殺害した犯人だ。」


The whole thing occurred in a moment—so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes’ triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman’s dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. For a second or two we might have been a group of statues.

すべて、あっという間の出来事だった――ほんの一瞬だったため、私には理解する暇もなかった。そのときの記憶は鮮明に残っている。ホームズの勝ち誇った表情、声の響き、御者の驚き、かんかんになった顔、いからせた目と、その先の光る手錠、手品のごとく御者の腕にはまっていて。一、二秒の間、誰もが一群の彫像のように立ちつくしていた。


Then with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes’ grasp, and hurled himself through the window. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds.

怒っているのか、言葉にならないうなり声がして、手錠の男はホームズの手から逃れようと身体をひねり、窓に向かって思い切り体当たりをした。桟やガラスが飛び散り、大きく穴が空く。だが出ようとする男をグレグソン、レストレード、ホームズが猟犬スタッグハウンドよろしく飛びかかった。


He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. So powerful and so fierce was he that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance.

男は部屋に引きずり戻され、格闘になった。男は力強く凶暴で、我々四人は何度も何度も振り回された。突然発作を起こした患者のように、手に負えなかった。男の手や顔は窓ガラスを破ったために血まみれになっていたが、失血で力が弱まる気配はない。


It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neck-cloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. That done, we rose to our feet breathless and panting.

レストレードがうまく手を首巻きの中に入れ、首を軽く締めてようやく、抵抗しても無駄だということが男にもわかったようだった。とはいえ手と同様に足をくくるまでは安心できない。終えると、我々は息も切れ切れに立ち上がった。


Holmes “We have his cab. It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen, we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them.”

Holmes「彼の馬車がある。それでスコットランド・ヤードまでつれていこう。さて諸君。我々のささやかな謎も終わりを迎えた。どのような質問でもお好きに。もう危険は去ったゆえ、何でも答えよう。」


元ネタは「Project Gutenburg」と「青空文庫」より

最後に一言

最後までこのSpeaking Dojoに付き合って下さいまして本当にありがとうございます!

無料ホームズ本(日英)作成中

終わりに

お疲れ様です。

今回でSpeaking Dojoはラストです!

お疲れさまでした!

最初のスピーキング練習用(001)に戻って繰り返す

前のスピーキング練習用(089)に戻る